百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(二九、三〇)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
noteで書くことに困った時にまとめる予定だったが、最近は週一回、必ずまとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
二九.凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
心あてに 折らばや折らむ 初霜の
置きまどはせる 白菊の花
(こころあてに おらばやおらむ はつしもの
おきまどわせる しらぎくのはな)
現代語訳
英訳
pluck / plˈʌk(米国英語)/(ぐいと)引き抜く、引き抜く、摘む、摘んであげる、羽を(料理のために)むしり取る、かき鳴らす、金品を盗む
stem / stém(米国英語), stem(英国英語)/(草木の)茎、幹、葉柄、花梗(かこう)、(果物の)果柄、(バナナの)果房、茎状のもの、(杯・ワイングラスの)脚、(道具の)柄、(パイプの)柄
I shall have to guess / 推測しなければならない
tell…apart / 〈二者を〉区別する.
chrysanthemums / krɪˈsænθʌmʌmz(米国英語)/ chrysanthemumの複数形。キク (菊)
解釈
感想
今は、大げさ過ぎて受け入れられないという比較ということだが、何かと何かを比べるということ、詠む時に考えたこともない。色、形、匂い、五感で比較できるものを詠み込んでみようかな。
三〇.壬生忠岑(みぶのただみね)
有明の つれなく見えし 別れより
暁ばかり 憂きものはなし
(ありあけの つれなくみえし わかれより
あかつきばかり うきものはなし)
現代語訳
英訳
part / 〈…を〉分ける; 引き離す[分ける]
解釈
感想
定家が愛誦したと言われたら、覚えてみたくなるもの。高校生の時、暗記させられたけど、当時は、漢文は好きだけれど、日本語のやわらかい言葉は苦手だった。せっかくなので覚えてみよう。どうとでも解釈できるっていう歌は、狙って作るのは難しい。だって、伝える努力を怠っていると思われる。シチュエーションから、どっちともとれる、というのならありかも。まずは冷泉家の祖、歌聖が好きだったという歌を覚えるところから。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。