![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/115682054/rectangle_large_type_2_5533c826be96b196766617b1d9d0a191.jpg?width=800)
百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(二九、三〇)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
noteで書くことに困った時にまとめる予定だったが、最近は週一回、必ずまとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
二九.凡河内躬恒(おおしこうちのみつね)
心あてに 折らばや折らむ 初霜の
置きまどはせる 白菊の花
(こころあてに おらばやおらむ はつしもの
おきまどわせる しらぎくのはな)
現代語訳
てきとーに 折ってもみようか 初霜が
降りて迷わす 白菊の花
英訳
To pluck a stem
I shall have to guess,
for I cannot tell apart
white chrysanthemums
from the first frost.
pluck / plˈʌk(米国英語)/(ぐいと)引き抜く、引き抜く、摘む、摘んであげる、羽を(料理のために)むしり取る、かき鳴らす、金品を盗む
stem / stém(米国英語), stem(英国英語)/(草木の)茎、幹、葉柄、花梗(かこう)、(果物の)果柄、(バナナの)果房、茎状のもの、(杯・ワイングラスの)脚、(道具の)柄、(パイプの)柄
I shall have to guess / 推測しなければならない
tell…apart / 〈二者を〉区別する.
chrysanthemums / krɪˈsænθʌmʌmz(米国英語)/ chrysanthemumの複数形。キク (菊)
解釈
この歌の比喩は今日からは大げさすぎて受け入れられないが、初霜と白菊という、白と白の取り合せに興じている気分の風趣がここにはある。一首の着想をやわらげているのは「心あてに折らばや折らむ」という動きのある心のなつかしさで、その本領はさらに一首あげれば「春の夜のやみはあやなし梅の花色こそ見えね香やはかくるる」というような、上官の艶にゆきわたった技巧派のよさがあった。
感想
今は、大げさ過ぎて受け入れられないという比較ということだが、何かと何かを比べるということ、詠む時に考えたこともない。色、形、匂い、五感で比較できるものを詠み込んでみようかな。
三〇.壬生忠岑(みぶのただみね)
有明の つれなく見えし 別れより
暁ばかり 憂きものはなし
(ありあけの つれなくみえし わかれより
あかつきばかり うきものはなし)
現代語訳
有明が つれなく見えた あの日から
夜明けがいちばん つらくなったよ
英訳
How cold the face
of the morning moon!
Since we parted
nothing is so miserable
as the approaching dawn.
part / 〈…を〉分ける; 引き離す[分ける]
解釈
この一首はことに新古今時代において人気が高く、定家愛誦歌の一つであったらしい。下句のもつ身をもむような詠嘆が、有明の美しさと照応しつつ求めがたい恋の余情を、艶にも妖しくも思わせ、そこに一つの人生的感慨がにじむようにも思われたのであろう。
和歌の名手が作った歌には、「どうとでも解釈出来る」という部分があって、そこら辺が和歌の神秘です。夜明けになってもまだ月がある。ーー有明の月です。その月がつれなく見えたのは、「その夜一緒だった女がつれなかったからだ」という解釈もあります。そうするとこの男は、ずーっとつれない女を恨み続けているということになってしまいます。でも、その正反対にも解釈出来ます。有明の月を「つれない」と思うのは、その夜一緒の女性が好きだからです。「空にはまだ月がある。だったらもう少し一緒にいてもよかったのに」と思うと、別れがつらい。それ以来、夜明けになると、別れたままの彼女が思い出されて、つらくてしようがない。どっちの解釈がいいですか?
感想
定家が愛誦したと言われたら、覚えてみたくなるもの。高校生の時、暗記させられたけど、当時は、漢文は好きだけれど、日本語のやわらかい言葉は苦手だった。せっかくなので覚えてみよう。どうとでも解釈できるっていう歌は、狙って作るのは難しい。だって、伝える努力を怠っていると思われる。シチュエーションから、どっちともとれる、というのならありかも。まずは冷泉家の祖、歌聖が好きだったという歌を覚えるところから。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。