百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(四九、五〇)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
だいたい週一回、まとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
四九.大中臣能宣朝臣(おおなかとみのよしのぶあそん)
みかきもり 衛士のたく火の 夜はもえ
昼は消えつつ ものをこそ思へ
(みかきもり えじのたくひの よるはもえ
ひるはきえつつ ものをこそおもえ)
現代語訳
英訳
fades / fedz(米国英語), feɪdz(英国英語)/fadeの三人称単数現在。fadeの複数形。(若さ・新鮮さ・美しさ・強さなどが)衰える
embers / ˈɛmbɝz(米国英語), ˈembɜ:z(英国英語)/emberの複数形。燃えさし、 残り火
blazes / ˈblezɪz(米国英語), ˈbleɪzɪz(英国英語)/blazeの三人称単数現在。blazeの複数形。(激しい)炎、 火炎
解釈
感想
景色や情景を切り取ってしまうことを考えるので、一首の中に、実は昼と夜が両方いることは、私にはほぼない。対比としてもわかりやすいし、昼はこう、夜はこう、っていう歌はおもしろいかもしれない。
五〇.藤原義孝(ふじわらのよしたか)
君がため 惜しからざりし 命さへ
長くもがなと 思ひけるかな
(きみがため おしからざりし いのちさえ
ながくもがなと おもいけるかな)
現代語訳
英訳
解釈
感想
英訳を見ると、ほんとうに簡単な言葉だけで詠まれているのがわかる。雰囲気を作ってるのは「おしからざりし」「ながくもがなと」という言い方だな。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。