百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(一九、二〇)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に入ってきたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌時のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
noteで書くことに困った時にまとめる予定だったが、最近は週一回、必ずまとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首、取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら、意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて見る作業は、短歌の連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
一九.伊勢(いせ)
難波潟 みじかき葦の ふしの間も
逢はでこの世を すぐしてよとや
(なにわがた みじかきあしの ふしのまも
あわでこのよを すぐしてよとや)
現代語訳
英訳
reed/ríːd(米国英語), ri:d(英国英語)/アシ、ヨシ、アシの草むら、(屋根ふき用の)干したアシ、ふきわら、(楽器の)舌、リード、リード楽器、(オーケストラの)リード楽器部
nodes/nodz(米国英語), nəʊdz(英国英語)/nodeの複数形。結び(目)、 こぶ、 ふくれ
in・let/ínlèt(米国英語), ˈɪˌnlet(英国英語)/入り江、(島と島との間の)瀬戸、(水などの)入り口、引き入れ口、注入口、はめ込み(もの)
解釈
感想
なんでもうまく例えたい、例えたほうがおしゃれに感じても、「短い」ことは短いって言っていいのね。それがどう短いか、例えが持つ印象がちゃんと歌に乗っかってれば。「すぐしてよとや」の響きがいい。
二〇.元良親王(もとよししんのう)
わびぬれば 今はたおなじ 難波なる
身をつくしても 逢はむとぞ思ふ
(わびぬれば 今はたおなじ なにわなる
みをつくしても あわんとぞおもう)
現代語訳
英訳
des・per・ate/désp(ə)rət(米国英語), ˈdesprɪt(英国英語)/自暴自棄の、捨てばちの、無鉄砲な、死に物狂いの、窮余の、(…が)ほしくてたまらなくて、たまらなくて、(よくなる)見込みがない、絶望的な
markers/ˈmɑrkɝz(米国英語), ˈmɑ:rkɜ:z(英国英語)/markerの複数形。印をつけるもの
sac・ri・fice/sˈækrəfὰɪs(米国英語)/神にいけにえをささげること、(ささげられた)いけにえ、ささげもの、犠牲(にすること)、犠牲(的行為)、犠牲になったもの、(損を覚悟の)捨て売り
解釈
感想
身をつくし、身を捨てて、という言葉だけでは、強すぎる。今度は、例えが直接的な感情を和らげているのかもしれない。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。