![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/112614930/rectangle_large_type_2_866349a8edfb6c749fb22ed82288d686.jpg?width=800)
百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(一九、二〇)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に入ってきたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌時のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
noteで書くことに困った時にまとめる予定だったが、最近は週一回、必ずまとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首、取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら、意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて見る作業は、短歌の連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
一九.伊勢(いせ)
難波潟 みじかき葦の ふしの間も
逢はでこの世を すぐしてよとや
(なにわがた みじかきあしの ふしのまも
あわでこのよを すぐしてよとや)
現代語訳
難波潟 短い葦の 節の間も
逢わずにこのまま いろって言うの?
英訳
Are you saying, for even a moment
short as the space
between the nodes on a reed
from Naniwa Inlet,
we should never meet again?
reed/ríːd(米国英語), ri:d(英国英語)/アシ、ヨシ、アシの草むら、(屋根ふき用の)干したアシ、ふきわら、(楽器の)舌、リード、リード楽器、(オーケストラの)リード楽器部
nodes/nodz(米国英語), nəʊdz(英国英語)/nodeの複数形。結び(目)、 こぶ、 ふくれ
in・let/ínlèt(米国英語), ˈɪˌnlet(英国英語)/入り江、(島と島との間の)瀬戸、(水などの)入り口、引き入れ口、注入口、はめ込み(もの)
解釈
一首の中で上句の情景は「短い」ということの比喩としてうたわれているのだが、難波の蘆を渡る寂しい風の音は、「短い逢瀬もなくこの夜を独り過せというのか」という訴えに抒情的イメージを加え、纏綿として哀切な下句を一瞬にして納得させるものをもっている。
住の江から、同じ大阪湾のもうちょっと北ーー淀川の河口にあたる難波潟に移ります。難波潟は、水辺に葦が生い茂っていることで有名でした。伊勢という女性は、これを題材にして、冷たくなった男への恨みの手紙を贈ります。それがこの歌です。
葦はイネ科の植物で、茎に節があります。その節と節の間が短いことから、「節の間」は「短い間」という意味になりました。「難波潟」を言い出した伊勢は、「ほんのちょっとの間も、遭わなくていいって言うの!」と怒っているのです。「この世(一生)を過ごせ」は少しオーバーな表現ですが、実は「節」には「節(よ」)」という読み方もあるので、「節の間って言ったら、ついでに “この節(よ)“だ」ということになります。
感想
なんでもうまく例えたい、例えたほうがおしゃれに感じても、「短い」ことは短いって言っていいのね。それがどう短いか、例えが持つ印象がちゃんと歌に乗っかってれば。「すぐしてよとや」の響きがいい。
二〇.元良親王(もとよししんのう)
わびぬれば 今はたおなじ 難波なる
身をつくしても 逢はむとぞ思ふ
(わびぬれば 今はたおなじ なにわなる
みをつくしても あわんとぞおもう)
現代語訳
悩んださ 今さらなにも かまわない
身をつくしても 逢いたいだけです
英訳
I'm so desperate, it's all the same.
Like the channel markers of Naniwa
whose name means "self-sacrifice,"
let me give up my life
to see you once again.
des・per・ate/désp(ə)rət(米国英語), ˈdesprɪt(英国英語)/自暴自棄の、捨てばちの、無鉄砲な、死に物狂いの、窮余の、(…が)ほしくてたまらなくて、たまらなくて、(よくなる)見込みがない、絶望的な
markers/ˈmɑrkɝz(米国英語), ˈmɑ:rkɜ:z(英国英語)/markerの複数形。印をつけるもの
sac・ri・fice/sˈækrəfὰɪs(米国英語)/神にいけにえをささげること、(ささげられた)いけにえ、ささげもの、犠牲(にすること)、犠牲(的行為)、犠牲になったもの、(損を覚悟の)捨て売り
解釈
元良親王はあの「筑波嶺のみねより落つるみなの川」をたとえとして恋をうたった陽成院の皇子である。一代の色好みとして艶名を知られたはて、宇多院の年若い妃、褒子(ほうし)と密通して事が露顕し、この歌を贈った。これもまた、前に見てきた「難波潟」や「住の江」と同じように、「身を尽し」のことばを引き出すための、「難波なるみをつくし」が、全体の中で大きな詩的役割を負っているといえる。舟路のしるべである侘しい澪標の景が、身のゆくえに対する物思いと重なり、一代の恋の結末は、まことに心尽しなものとして浮かんでこよう。
葦の名所の難波潟には、「澪標(みおつくし)」という有名なものもあります。「水脈(みお)の串」ということで、船の進路を示すために水中に打った杭(くい)です。淀川から瀬戸内海に向かう進路を示す棒の先が水面に出ていて、それが「身を尽くし」ーー「この身を滅ぼしても」という、恋の苦しさを表現するのに使われました。
感想
身をつくし、身を捨てて、という言葉だけでは、強すぎる。今度は、例えが直接的な感情を和らげているのかもしれない。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。