![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/84118492/rectangle_large_type_2_39c6c30d887068fee7331c81a65600d0.png?width=800)
「直訳したら不自然な韓国語」学生時代=?
![](https://assets.st-note.com/img/1659277347926-l3XWom947H.png)
「学生時代」は「학생 시대」ではない?
「学生時代」は韓国語で「학생 시절(学生時節)/ 학창 시절(学窓時節)」です。
「学生時代」を直訳すると「학생 시대」ですが、
こういう言い方はしません。
似たように「幼年時代」は「유년 시대」ではなく「유년 시절」
「幼少期・子供時代」は「어린 시절」です。
上記以外の場合、基本的に「時代」=「시대」です。
例)今の時代 요즘 시대
一時代 한 시대
時代区分 시대 구분
「학생(학창) 시절(学生時代)」「어린 시절(子供時代)」を
時代=시절の例として覚えておきましょう。
読んでいただき、ありがとうございます。
アン🐰
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?