見出し画像

#6 誰でも読めるMTG英語 discard の正しい意味

discard と Cycling

本日のカードはこちら

《記憶漏出》

注目すべきは下の効果

Cycling

読みはそのまま「サイクリング」
これは起動効果で、コストとしては1マナ払うのともう1つあるみたいです

Discard this card

「discard(ディスカード)」、聞いたことありますね
意味は勿論「カードを捨てること」

ではありません

「discard」とは「捨てる」という動詞です

……それの何が違うの?と思った方
テキストを読む上では、正直そこまで違いません

ただ、文字の中に「card」とある事から
「discard」自体に「カードを」という意味が含まれると勘違いすると
訳すときに支障がでる可能性があるというだけの話です

「discard」は「捨てる」だから、その後に「何を」があったり
「discarded」と、過去形や過去分詞になったりする事さえ解ってれば平気です
まぁ「gain」と同じことですね


残りの「draw a card」は、そのままですから説明いらないでしょう


reveal

では、このカードのメインである能力を訳しましょう
最初の1文目から

Target opponent reveals their hand.

「opponent」の意味は#2でやりましたね

「Target opponent」は「対象の対戦相手」
「their hand」は「その人の手札」
ここまではすんなり訳せて、あとは動詞の「reveal」だけ

ここで注目したいのは、この「reveal」が
「対戦相手」が「対戦相手の手札」の「全て」にする動詞であること

「対戦相手の手札」とは通常、未公開情報ですから
まぁ現実的に考えて「公開する」しかありませんよね

その後の文に「You choose」と「from that player's graveyard or hand」とあるし間違いないでしょう
未公開情報から「選ぶ」のは不自然ですし、公開情報の「graveyard」と混ぜる意味はもっと解りませんからね

exile

では、その後ろの文

You choose a nonland card from that player's graveyard or hand and exile it.

「You choose」は大丈夫でしょう
「nonland」は「non」と付いてるので「land でない」
つまり「a nonland card」で「土地でない1枚のカード」ですね

「from that player's graveyard or hand」は長いですが結構単純
「that player」が、前の文で対象にした「opponent」と解りさえすれば
「そのプレイヤーの墓地か手札から」なのは簡単に理解できますね

さて最後は「and」の後に、「You」がする動詞がもう1つあります
「exile it」の「it」は、今しがた「選んだカード」でしょうが
肝心の「exile」とは何なのか

手掛かりは「graveyard」のカードも対象に取れて
その「行き先」が示されていない点
「library」にも「hand」にも「battlefield」にも行けないなら、どうするか

そう「追放する」としか考えられませんね


おまけのhomewaork

今回は、難しめのこちら

《葬送の影》

これをサラサラと訳せたら、かなり英語力高いです

ヒントとしては
この「that」は関係代名詞なので省略しても問題ない、ほぼ意味のない単語
例えば#3で出てきた「elementals you control」

これは「elementals that you control」の「that」を省略したもの
つまり、既に知っている表現な訳ですね
それと「cycled」は「cycle」の過去形、つまり「サイクリングした」
この辺さえ解れば、きっと訳せます


そろそろ、家にある英語のカードを幾つか手にとってみるのも良いかもしれません
知らない単語や文法があって、訳せなかったとしても
『多分これは動詞なんだろうなぁ』とか、気付ける点がきっと増えてます

わかる事が増えるのって楽しいですからね
それでは、また次回

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?