![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/87458597/rectangle_large_type_2_c2ae7d6d73ca8818ebf077e0895354c3.png?width=800)
#47 誰でも読めるMTG英語 ジェイスは宇宙も刻む者
今回のカード
今回のカードはこちら
![](https://assets.st-note.com/img/1663893477197-z9rmspR8eU.png)
前回に引き続き「Unfinity」収録の新カードです
お馴染みのプレインズウォーカー「Jace(ジェイス)」ですね
「space」は「宇宙」で「Beleren」は「ジェイス」の苗字ってだけなので
日本語カード名はきっとカタカナで「スペースベレレン」でしょう
取り合えず謎のキーワード能力の方から訳していきましょう
Space sculptor
そのキーワード能力がこちら
Space sculptor
「sculptor(スカルプター)」は「彫刻家」を意味するので
「Space sculptor」は直訳だと「宇宙の彫刻家」
ただ、これでは多少縮めてキーワード能力らしくしても不自然と言うか
他のカードで使わないだろうこの効果を、わざわざキーワード能力として定義した意味がわかりません
ですが、この「sculptor」という単語
ことジェイスにおいては大きな意味を持ちます
それがこちら
![](https://assets.st-note.com/img/1663894828747-01biof3WV4.png)
俗に言う「神ジェイス」です。最も有名なジェイスと言って良いでしょう
つまり「Space sculptor」とは、このカード名「Mind Sculptor」のセルフオマージュ
なので、訳すとしたら「宇宙を刻む者」以外思いつきませんね
divide
では、その「Space sculptor」の注釈文から能力の内容も見ていきましょう
Space sculptor (Space Beleren divides the battlefield into alpha, beta, and gamma sectors. If a creature isn’t assigned to a sector, its controller assigns it to one. Opponents assign first.)
まず主語のカード名は「これ」と訳して、動詞「divide」の意味は「分ける」
目的語が「the battlefield」なので「戦場を分ける」ですね
「分ける」という英単語には#39でやった「separate」や
#41でやった「distribute」もありますが
「divide」は特に「1つの塊を切り分ける」イメージです
今回の「戦場」や「damage」なんかもそうですね
それに対し「distribute」は「複数個あるものを分配」
「separate」は「引き離す。または線引きをする」みたいなニュアンスです
まぁこの辺は完全に余談です
使い分けられなくてもカードを読むのに支障はないです
「 alpha, beta, and gamma」はそのまま「アルファとベータとガンマ」
「sector」に意味は「区域」。そのままカタカナ読みで「セクター」としても別に良いでしょう
ここまでをまとめると
「Space Beleren divides the battlefield into alpha, beta, and gamma sectors.」
は
「これは戦場をアルファ、ベータ、ガンマ区域に分ける」
となります
続いての文
「if」は条件分岐の「なら」
「assign」は#35でやった「割り振る」なので
受動態の「a creature isn’t assigned」は「クリーチャー1体が割り振られていない」
「to a sector」なので「区域に」
「its controller」なので「それのコントローラー」
「assigns it」は「それを割り振る」
それとは「a creature」の事ですね
「to one」なので「1つへ」
他に割り振る場所も無いので言わずとも「区域の1つへ」である事は伝わるでしょう
最後の文
「first」は「先に」なので
「Opponents assign first.」で「対戦相手が先に割り振る」となります
まとめると「Space sculptor」とは
「これは戦場をアルファ、ベータ、ガンマ区域に分ける」
「クリーチャー1体が区域に割り振られていないなら、それのコントローラーはそれを区域の1つへ割り振る」
「対戦相手が先に割り振る」
という能力になります
復習 same
忠誠度能力も訳していきます
上から順番に、まずは「+1」
Creatures in each sector can be blocked this turn only by creatures in the same sector.
「Creatures in each sector」なので「各区域のクリーチャー」
「can be blocked this turn」なので「このターン、ブロックされる」
「only by ~」なので「~によってのみ」
「same」は#38でやった「同じ」という意味なので
「creatures in the same sector」で「同じ区域に居るクリーチャー」
まとめると
「各区域のクリーチャーはこのターン、同じ区域に居るクリーチャーによってのみブロックされる」
続いて「-1」能力
Put a +1/+1 counter on each creature in the sector of your choice.
「Put a +1/+1 counter」は「+1/+1カウンターを1個置く」
「on each creature」は「各クリーチャーの上に」
「in the sector of your choice」なので「あなたが選んだ区域の」
最後は「-5」の奥義
Destroy all creatures in the sector of your choice.
「Destroy all creatures」は「全てのクリーチャーを破壊する」
「in the sector of your choice」なのでこれも「あなたが選んだ区域の」
忠誠度能力の方は割とシンプルでしたね
おまけのhomework
今回のおまけ問題はこちら
![](https://assets.st-note.com/img/1663901111258-wuD28YK5PY.png)
「War of the Spark」
「灯争大戦」収録のインスタントです
「pyro(パイロ)」と頭に付くと「火」に関する意味を持ち
「helix(ヘリックス)」は「螺旋」を意味する単語です
では、この効果を訳してみて下さい
ポイントは「targets」
考え方は#3の時と同じです
答えは各自wiki等で確認してください
それではまた次回
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?