見出し画像

#61 誰でも読めるMTG英語 an additional time は珍しい?

Shrine

今回のカードはこちら

《万物の聖域》

「Core Set 2021(基本セット2021)」収録のカードです
カード名の「sanctum(サンクタム)」が「聖域」を意味します

サブタイプの「Shrine(シュライン)」は「祭殿
英単語的には「神社」や「聖堂」なども含む、「神聖な場所」って感じですね

なかなか長文の効果が2つですが、難しい表現は少ないです
それでは訳していきましょう


and/or

上の効果がこちら

At the beginning of your upkeep, you may search your library and/or graveyard for a Shrine card and put it onto the battlefield. If you search your library this way, shuffle.

「At」から始まってるので誘発型効果
「At the beginning of your upkeep」なので「あなたのアップキープ開始時に」
助動詞「may」の意味は「してもよい」なので
「you may search」で「あなたは探してもよい」
and/or」は見慣れない書き方ですが、意味は普通に「両方もしくは片方
日本語カードだと「」とされてますね
今回は「your library and/or graveyard」なので「あなたのライブラリーや墓地」
英語だと特殊な表記になりますが、日本語的にはありふれたものです
ルール的な解釈も感覚でわかりますね

「for a Shrine card」なので、探すのは「祭殿カード1枚」
サブタイプは大文字で始まる事を覚えてると訳す時に躓きづらいです
「and put it onto the battlefield」なので、「そしてそれを戦場に出す」

「if」は「なら」、「this way」の意味は「これにより」なので
「If you search your library this way, shuffle.」は
「これによりあなたのライブラリーを探したなら、シャッフルする」


an additional time

続いて2つ目の効果

If an ability of another Shrine you control triggers while you control six or more Shrines, that ability triggers an additional time.

「If」から始まるので、これは常在型効果
「ability」の意味は「能力」なので
「an ability of another Shrine」で「他の祭殿の能力1つ」
それに「you control」とあるので
主語は「あなたがコントロールする他の祭殿の能力1つ」
動詞「trigger」の意味はMTGにおいては「誘発する」
「while(ワイル)」の意味は#8でやった「as long as」と同じ「間」
「six or more」は#14でやった「6以上」なので
「while you control six or more Shrines」で「あなたが6つ以上の祭殿をコントロールしている間」

ここまでをまとめると
「If an ability of another Shrine you control triggers while you control six or more Shrines, 」で
「あなたが6つ以上の祭殿をコントロールしている間にあなたがコントロールする他の祭殿の能力1つが誘発するなら、」

「that ability」は「その能力」
「その能力」とは「誘発しようとしてる他の祭殿の能力」ですね
additional time(アディショナルタイム)」はつい「追加時間」と訳しそうですが
ここでは「もう1回」と訳すのが正解になります
MTGにおける「time」は「時間」よりも「回数」である事が多いですし、
もし時間を場合は個数を示す「an」が付くことはありえないですからね
意外と他では見かけない珍しい表現かもしれません

なので「that ability triggers an additional time」は
「その能力はもう1回誘発する」
となります


おまけのhomework

今回のおまけ問題はこちら

《機械の母、エリシュ・ノーン》

2月10日発売の「Phyrexia: All Will Be One(ファイレクシア:完全なる統一)」収録の新カードです
名前の「machine(マシーン)」が「機械」ですね

では、このカードの効果を出来る範囲で訳してみてください

ヒントとしては

  • 「a permanent entering the battlefield」までが主語です

  • 「triggered ability」で「誘発型効果」

  • 「cause ~ to trigger」で「~を誘発させる」と訳していいです

  • 「vigilance」は#16でやりました

答えはカード名などで検索して各自確認してください

それでは、また次回


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?