見出し画像

#79 誰でも読めるMTG英語 キーワード能力の jump-start

今回のカード

今回のカードはこちら

《至高の者、ニヴ=ミゼット》

5/12発売の新セット「March of the Machine: The Aftermath(機械兵団の進軍:決戦の後に)」収録のカードです
名前の「supreme(スプリーム)」が「最高な」とか「絶大な」とかを意味します

新能力などは無い小規模セットですが、当記事では扱ったことが無い能力を持つものもあります
では、そんなカードの能力を訳していきましょう


monocolored

まずは、1行目

Flying, hexproof from monocolored

「Flying」は言うまでもなく「飛行」ですね

「hexproof」は#24でやった「呪禁」ですね

それが、「~から」を意味する「from」と続いてるので
これは「特定のものに対してだけ働く呪禁」ですね

何からかと言えば「monocolored(モノカラード)」は訳すと「単色」です

頭の「mono」は「単一の」を意味します
「モノレール」や「モノローグ」を連想すれば解りやすいですかね
「color」は動詞だと「色を塗る」という意味なので
「monocolored」は直訳すれば「単色に染められた奴」みたいな感じですかね


jump-start とin addition to

下の能力がこちら

Each instant and sorcery card in your graveyard that’s exactly two colors has jump-start.

「each」は「各」を、「graveyard」は「墓地」を意味するので
「Each instant and sorcery card in your graveyard」で
「あなたの墓地にあるインスタントとソーサリーの各カード」
直後に「that」が来てるのでこれは関係代名詞ですね
「that's」は「that is」の略、「exactly」は#72でやった「ちょうど」なので
「that’s exactly two colors」は「ちょうど二色である」となり
「Each instant and sorcery card in your graveyard that’s exactly two colors」は
「あなたの墓地にありちょうど二色であるインスタントとソーサリーの各カード」となります
ここまでが主語。長ぇ……

動詞「has」は三単現の「have」なので「持つ」
「jump-start」はキーワード能力なので
このカードの効果としては
「あなたの墓地にありちょうど二色であるインスタントとソーサリーの各カードは jump-start を持つ」となります

では、その「jump-start」とは何か
注釈文がこちら

(You may cast that card from your graveyard by discarding a card in addition to paying its other costs. Then exile it.)

助動詞「may」は「してもよい」、動詞「cast」は「唱える」なので
「You may cast that card from your graveyard」で
「あなたはあなたの墓地からそのカードを唱えてもよい」
「そのカード」というのは言わずもがな「jump-start」持ちのカードですね

「by」が意味するのは「~によって」、動詞「discard」は「捨てる」なので
「by discarding a card」で「手札を捨てることによって」
in addition to」の意味は「~に加えて
「add」と付けば今までも大体似たような表現だったので、そう難しくはないですね

なので
「by discarding a card in addition to paying its other costs」は
「それの他のコストを支払うことに加えて手札を捨てることによって」
となります
「○○に加えて○○」の様な表現は訳す時に前後が解らなくなりがちですが
前提となる方がどっちかは見れば解るので、そう難しくは無いでしょう
最悪わからなくても、この足し算の順番がルールに影響する事は無いので安心ですね

「Then exile it」は「その後、それを追放する」

まとめると
「あなたはそれの他のコストを支払うことに加えて手札を捨てることによってあなたの墓地からそのカードを唱えてもよい。その後、それを追放する」
こんなキーワード能力「jump-start」の日本語名は「再活

英単語としての「jump-start」は「活性化」の様な意味があるので
「再活」はそれを考慮した造語と言うか略語と言うか……って感じですかね


おまけのhomework

今回のおまけ問題はこちら

《戦慄の奴隷商人》

Jumpstart 2022」収録のカードです
セット名の「jumpstart」も同じ単語ですが、ニュアンスとしては「きっかけ」って意味が強そうですね
名前の「dread(ドレッド)」が形容詞だと「恐ろしい」
「slave(スレイブ)」が「奴隷」で「slaver」だと「奴隷商人」になります

では、このカードの効果を出来る範囲で訳してみてください

ヒントとしては

  • 「dealt」は「deal」の過去分詞

  • 「a creature dealt damage by Dread Slaver this turn」までが一纏まり


訳し終えたら、各自wiki↓等で答え合わせをしてください

それでは、また次回

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?