機械翻訳特化文体のご紹介(のふりをした眉村ちあきさん関連記事)

ちょっと前にこんなツイートを見つけて「これはすごい」と印象に残っていた。「直訳調の日本語って、グーグル翻訳などの機械翻訳に最適なんだ!」という驚きというか、気付きというか。

これを思い出したのは、NHKのこんなツイートがちょっと話題になったからだ。

このツイートを巡っていろいろな意見が出てきてた。「日本語に不慣れな人への心遣いに感謝」という肯定的なもの以外に、「ひらがなだらけで読みにくい」「英語で書けばいいのでは」「簡単な漢字を少し入れたほうがもっと読みやすくなる」といった意見もちらほら。

僕がこのツイートを見たときにまず思ったのは、「翻訳ソフトが苦手な文章ぽいよなあ」ってことだった。ひらがなのみで分かち書きだから、AIなどが日本語として解釈するにはなかなか難しいだろうな、と思っていろいろ検索してると、同じこと感じて検証してる人が僕以外にもやっぱりいた。

さてそこで、冒頭のツイートだ。グーグル翻訳に特化した日本語を習得できたら、情報をより効率的かつ正確に発信できるわけだ。そしたら、あらびっくり、あなたの伝えたいことは世界に広く発信でき、たくさんの非日本語話者と容易にコミュニケーションが取れてしまう、っていうことになる。

災害対策などに活用するためには、適切なハッシュタグをつけとくとか、専用のアカウントを作ったらいいかなあ、とか色々考えてるうちに、なんかめんどくさくなったので、そういう社会貢献的なしっかりしたことは誰か他の人にお願いしたい。僕は僕で、もっと趣味的なことにがんばるのだ。たとえば、ちょっと昔に試したこんなこと。日本語でそれっぽい文を書く→Google翻訳する、の繰り返し。

私はある車の中で弱音を吐いた、「彼はあたかもスパイのように思える、私は彼を信用することは到底できない」
I slammed in a car, "He seems like a spy, I can not trust him at all."
私はギターを弾くにあたり、他人の好意に頼る。私は、そのような赤ちゃんのような態度をいつまで取り続けるのだろうかと危惧する。
I rely on the favor of others when playing the guitar. I worry about how long I will continue to have such a baby-like attitude.
私は、昨日買ったばかりのドレスを身に着けて、眠ることなく踊り続ける。
I wear the dress I just bought yesterday and keep dancing without sleep.
私は鏡を覗きこみ、わざとらしくしかめっ面をした。私は鏡の中の自分自身を見つめ、私自身をこう評価した、「彼女は簡単に死ぬような人間ではない」
I looked into a mirror and deliberately frowned. I stared at myself in the mirror and evaluated myself: "She is not a human who dies easily"
私の小指にある傷は、2年後もおそらく消えることはないだろう。しかし、私はこう決意した、「2年後までには、私は誰もが知る有名人になるのだ」
The wound on my pinky probably won't disappear after two years. But I decided, "By two years, I will be a celebrity that everyone knows."
あなたは、アイドルという愛に満ちあふれた歌手のジャンルを知るべきだ。ねえ、それはあなたが知ろうとしないというだけの世界です。
You should know the genre of the singer full of love called idol. Hey, it's just a world where you don't try to know.
あなたがアイドルについて他の人から聞いた物語はすべて真実ではない、とわたしは断言する。
I confess that the stories you have heard from others about idols are not true.
あなたはそれについて何も理解していないようだ。私の歌を審査するにあたり、下を向いてばかりで私を見ないような態度は、とても悪いです。
You don't seem to understand anything about it. In judging my song, the attitude to look down and not look at me is very bad.
私はこう願っている。明日の朝、私が目を覚ましたら、私が小松菜奈になっていたら。あなたのことを考えることにより私は眠ることができない、だから、さよならを言う。
I hope this: If I wake up tomorrow morning, I would be Komatsu Nana. I can not sleep by thinking of you, so say goodbye.
あなたは、アイドルという愛に満ちあふれた歌手のジャンルを知るべきだ。ねえ、それはあなたが知ろうとしないというだけの世界です。
You should know the genre of the singer full of love called idol. Hey, it's just a world where you don't try to know.
あなたがアイドルについて他の人から聞いた物語はすべて真実ではない、とわたしは断言する。
I confess that the stories you have heard from others about idols are not true.
私は、ライブハウスでの私の歌唱に満足できなかったとしても、SNS上では、それについて良い評価を受けることもあったりする。
Even if I'm not satisfied with my singing at a live house, I sometimes get a good rating about it on SNS.
私が望むもの、それは私の考える私の才能の100%を表している、周囲の人が私に関して望むものとは異なるのだ。
What I want, that represents 100% of my talent I think, is different from what people around me want about me.
大丈夫だよ、もう、それについて心配しないで。ほら、あなた達は皆、とんでもなく素晴らしい人。
All right, don't worry about it anymore. You see, you are all wonderful people.
あなた自身についてあなたは理解できなかったとしても問題ない、なぜならば、私は今ここにいて、それをとても楽しく感じたのだから。
It doesn't matter if you didn't understand yourself, because I was here now and I felt so much fun.
私は、即興曲を作る才能を持っているとは全く思わないが、私がテレビ番組においてそうすると、その曲について好評価が下されることに私は感謝する。
I don't think I have the talent to make improvisation, but I appreciate that if I do so on a television show, the song gets a good rating.
私自身の中に存在すると私が発見した私の才能をどのように育てるのか、それは私が決める。
I decide how to bring up my talent that I have found to exist in myself.
私はそれを気の利いた表現で表わすことができない。私がうまくやろうとすると、結果が悪くなる。わたしは、私ができること1つだけにするべきだ。
I can not express it in a clever expression. If I try to do well, the results will be worse.I should do only one thing I can do.
大丈夫だよ、もう、それについて心配しないで。 あなたの生きてる声を私が聞くことができるのならば、わたしはそれで十分だと感じるだろう。
All right, don't worry about it anymore. If I can hear your living voice, I will feel that it is enough.
わたしは、あなたの心に刺さっている不必要な針をあなたのために抜いてあげようと思う。
I will pull out the needless needles that are stuck in your mind for you.
大丈夫だよ、もう、それについて心配しないで。ほら、あなた達は皆、とんでもなく素晴らしい人。
All right, don't worry about it anymore. You see, you are all wonderful people.
あなた自身についてあなたは理解できなかったとしても問題ない、なぜならば、私は今ここにいて、それをとても楽しく感じたのだから。
It doesn't matter if you didn't understand yourself, because I was here now and I felt so much fun.

以上は、ぼくのイチオシのアーティスト(弾き語りトラックメイカーアイドルだ)の眉村ちあきさんの曲(よければ聴いてみてね)。非公式に翻訳して海外に紹介するすべはないものか、とちょっと前に目論んだのだが、著作権侵害とかになったらいやなのでやめといた。ええと、↑のは著作権法第30条の4「著作物に表現された思想又は感情の享受を目的としない利用」に当たりそうだし、そもそも直接の引用自体していないから問題ないのかな。しらんけど。

それはともかく、試行錯誤してたら、翻訳しやすい文章のコツがいくつか掴めた。

・主語を省略しない
・1文はできるだけ短くし、主語と述語は1つずつのみ(単文)
・二重否定は使わない
・読点は、意味の切れ目でのみ使う
・人称代名詞の所有格(私の、彼の、など)をたくさん使う
・いい感じの英文に翻訳されるまで色々試す(急にざっくりだな)

といったところ。

上記は日本語→英語の例だけど、他の言語でもうまくできるはず。つまり、ある日本語文がグーグル翻訳で不自然でない英語文になったら、それはフランス語でもアラビア語でやっても不自然でないことが期待できる、ってこと。まったく読めもしない言語に翻訳できるんだよ。すごくない?

ぜひみなさん、この「グーグル翻訳特化日本語文」をお試しください。そんで、いいコツなどあったらコメント欄などで教えてもらえると嬉しいです。そして、眉村さんの音楽を聴いてちょっとでも気に入ってくれたらそれはそれで嬉しいです。では。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?