中日翻訳の練習:中国の趙紫陽首相(1984年4月27日)、人民大会堂で米国のレーガン大統領を待ちながら、米国メディアの人たちとダベる

Interpreter: I believe I met most of you in the United States.

通訳:ほとんどのみなさんとはアメリカでお会いしましたよね。

赵紫阳:这个 里根总统啊
是中美建交以后 第一位美国的在职总统到华访问
这就是 中美关系史上的一件大事
我们对他的来访啊 表示热烈的欢迎
Interpreter: President Reagan is the first incumbent American President to visit China since the establishment of diplomatic relations between China and the United States. We regard his visit here as a major event in the annals of our bilateral relations. So, we express warm welcome to him.

趙紫陽:レーガン大統領の訪中ですが、中米国交樹立以降に現職の大統領が中国を訪れるのは今回が初めてです。ですからこれは、中米関係の歴史における大きな出来事です。われわれは、大統領の訪問を心から歓迎します。

赵紫阳:昨天 里根总统 我们的李先念主席 进行了 很友好的会见
今天上午 下午 我将同总统先生 进行会谈
今天下午 他还要同我们的胡耀邦总书记会见
明天上午 将要同邓小平主任会谈
这些都是 很重要的会谈和会合
将会就共同关心的国际问题和双边关系进行 广泛地交换意见
我们理所当然地希望 他的这次访问 将为稳定持久地发展中美关系作出贡献
Interpreter: Yesterday, President Li Xiannian had a friendly meeting with President Reagan. This morning and this afternoon, I'm going to have talks with President Reagan. And this afternoon, General Secretary Hu Yaobang is going to meet him. Tomorrow morning, Chairman Deng Xiaoping is going to have a talk with him. All these meetings and talks are very important in which both sides will have an extensive exchange of views on international issues of common concern as well as bilateral relations. We naturally expect that the current visit by President Reagan in China will contribute to the stable and sustained development of Sino-US relations.

趙紫陽:昨日、レーガン大統領は、李先念主席とたいへん友好的に会談しました。今日の午前と午後は、私が大統領と会談します。大統領は、今日の午後、胡耀邦総書記ともお会いになります。明日の午前は、鄧小平主任と会談する予定です。これはいずれも重要な会談・会合です。両国共通の関心事である国際問題や両国の関係について幅広く意見を交わす予定です。われわれはもちろん期待しています。大統領のこの度の訪問が中米関係の安定した持続的な発展にプラスとなることを。

赵紫阳:我们的会谈很快就开始了
我想 还有几分钟时间
如果你们有问题的话 我愿意说简要的回答
Interpreter: The talks will begin very soon. Now there are a few minutes left.
I would take up your questions if you have any.

趙紫陽:大統領との会談はまもなくはじまります。あと数分時間がありますから、もしご質問がございましたら、手短にお答えしたいと思います。

Press: Mr. Premier, may I ask you, sir?

米国メディア:総理、お伺いしたいのですが・・・

President Reagan has been an ardent anti-communist and has often denounced your country in the harshest terms. How do you and your colleagues feel having him in your midst.
(What agency do you represent?)

(どちらのメディアの方ですか?)

Press: I represent ABC News.

米国メディア:ABCニュースです。

翻译:美国广播公司的 问啊
他说 里根总统 经常是一个激烈的反对共产主义的人
他常常用非常激烈的言词来谴责中国的
你和你的同事对他到这里来是如何感觉的?

通訳:ABCニュースの方からの質問です。
レーガン大統領はかねてより熱心な反共主義者です。しばしばたいへん辛辣な言葉で中国を非難しています。そういう大統領を迎えることを、総理と同僚の方々はどう感じていますか?

赵紫阳:我认为 一个有远见的政治家 都会看到这么一点
现在再按照意识形态来划分国家之间的有好的还是敌对的 已经是过时了
我的感觉是 里根总统也认识到这一点
Interpreter: I think any politician with vision will see that it is an outmoded idea to distinguish nations for friendly or hostile nations on the basis of ideologies. I feel that President Reagan is aware of it.

趙紫陽:見識のある政治家なら、みな次のことがわかるはずです。イデオロギーによって友好国と敵対国に区別するなんて、すでに時代遅れであるということを。レーガン大統領もおわかりだと思います。

(先报一下自己)
Interpreter: First, ......your agency, please?

通訳:まず、どちらのメディアの方か名乗ってからお願いします。

Press: NBC 
(全国广播公司)

(全国放送会社。)

Press: Can you tell us
how much an obstacle is it that the President still continues selling arms to Taiwan?
翻译:全国广播公司的现在问
总统先生继续要对台湾出售武器
你认为这个障碍多么严重?

通訳:NBCの方からの質問です。
大統領がなおも台湾に武器を売り続けていること、これはどれほどの障害だとお考えですか?


赵紫阳:台湾问题仍然是中美关系稳定持久发展的一个主要的障碍
这个 我们注意到美国政府曾经多次表示他们将严格遵守中美之间的三个公报
我们希望 在这个方面 美国能够有更多的实际行动
Interpreter: The question of Taiwan remains a major obstacle to the stable sustained development of Sino-US relations. We have taken note of the fact that the American government has stated on several occasions that it intends to strictly abide by the three joint communiques concluded between Chana and the United States. We hope that we can see more actual actions in this regard.

趙紫陽:台湾の問題は、依然として中米関係の安定した持続的な発展にとっての主要な障害です。われわれは、アメリカ政府が中米間の三つの共同声明を厳格に守ると何度も表明していることを承知しています。われわれは、声明の遵守においてアメリカの具体的な行動が増すことを期待します。

Press: Mr. Premier, what is the message of this...

米国メディア:総理、どういうメッセージなのですか、この・・・

Press: CBS News
翻译:哥伦比亚・・・

通訳:コロンビア・・・

Press: What is the message of this visit to the Soviet Union?
翻译:这次里根总统访问对苏联将会是带来什么样的信息?

通訳:この度のレーガン大統領の訪問は、ソ連に対してどういうメッセージとなるでしょうか?

赵紫阳:我想 这个 我同里根总统会谈以后啊 他可能会告诉你们
因为我同里根总统啊 今天才开始会谈
会谈没开始 所以我不能告诉你 他可能告诉我什么信息

趙紫陽:それは、私との会談が終わってから、レーガン大統領がみなさんに教えてくださるかもしれませんね。私とレーガン大統領は本日から会談をはじめます。まだはじまっていませんから、大統領から私に何かメッセージがあるのか、私にはわかりません。

翻译:对苏联将会是带来什么信息

通訳:(質問は)ソ連に対してどういうメッセージとなるか、です。

赵紫阳:我想 这个 照道理 如果我是苏联领导人的话 对里根总统到华访问 对中美关系 发展中美关系 不会反对
至于苏联领导人 他们究竟会采取什么态度 我不知道
Interpreter: Well, if I were a Soviet leader, I wouldn't object to President Reagan's visit to China and the development of Sino-US relations.
But I don't know what would be the attitude of the Soviet leadership.

趙紫陽:まあ、普通に考えると、もし私がソ連の指導者だったら、レーガン大統領の訪中や中米関係の発展に反対はしませんね。ソ連の指導者たちが一体どんな態度を見せるのかはわかりません。

Press: Mr. Premier...

米国メディア:総理・・・

(Please, last question, because President is coming.)

(大統領がもうお見えになりますから、最後の質問にしてください)

Press: May I ask you, Mr. Premier, is it, since this is an election year...

米国メディア:総理、お伺いしたいのですが、今年は大統領選の年であるから・・・

Press: Mr. Premier, are you satisfied that the nuclear cooperation agreement this country will sign with the United States does not infringe Chinese sovereignty?
(Your agency?)

(どちらのメディアですか?)

Press: CNN, Cable News Network
翻译:有线广播公司
他问你啊 就是 中美关于签订核合作的协定 你是不是认为它并不侵犯中国的主权?

通訳:CNN。
CNNの方からの質問です。
中米間で締結する予定の原子力協力協定ですが、中国の主権が侵されることはないと納得されていますか?

赵紫阳:这个 你们都已经知道了
中美关于和平利用核能的协定
这个谈判啊 从我到华盛顿访问的时候就开始了
中间有一个困难的问题 就是所谓同意权的问题
双方代表 根据合作的精神 并且由于他们的聪明
终于找到了一个既符合中国的主权原则
又不违反美国法律的这样一个解决办法
我对此感觉满意
(好了 完了 感谢您)

(はい、おしまいですね。ありがとうございました。)

Interpreter: As you know, the negotiations on cooperation on peaceful use of nuclear energy was started when I visited Washington. The difficulty in the negotiation was the consent right. Through the cooperation of the delegations of both sides in a cooperative spirit and thanks to their wisdom, finally we have found a solution which conforms to China's sovereignty as well as to the law of the United States. I'm satisfied with it.

趙紫陽:みなさんがすでにご存知のように、原子力の平和的利用に関する中米間の協定ですが、その締結に向けた交渉は、私がワシントンを訪問したときにはじまりました。この交渉において難しいのは、いわゆる「同意権」の問題でした。両国の代表団は、協力の精神に則り、英知を絞って、ついに見つけたのです。中国の主権の原則に合致し、かつアメリカの法律にも抵触しない解決策を。私はこれに満足しています。

(Thank you.)

(ありがとうございました。)


【出典】
※ Source video (Reagan Library):
"President Reagan Meeting Premier Zhao in Beijing, China on April 27, 1984"


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?