見出し画像

中日翻訳の練習:2012年全人代閉幕後の温家宝総理の記者会見から--「文化大革命のような歴史的悲劇が繰り返される恐れも・・・」

2012年3月14日(星期三)上午十一届全国人大五次会议闭幕后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅出席记者会并回答中外记者提问。

2012年3月14日(水)午前、第11期全国人民代表大会第5回会議閉幕後、人民大会堂3階の「金色の間」において国務院総理・温家宝が記者会見に臨み、国内外の記者の質問に答えた。

新加坡《联合早报》记者:
谢谢。温总理您好。新加坡《联合早报》很高兴能在您最后一次的两会后记者会上提问。我们的问题是,最近几年您多次在不同场合提到了政治体制改革,引起了很大的关注。那,请问您多次反复提到政治体制改革的原因在哪里?中国推进政治体制改革的难度又在什么地方?谢谢。

シンガポール「聯合早報」の記者:
(指名してくれた司会に)ありがとうございます。(温家宝に)温総理。シンガポール「聯合早報」は、総理にとって最後となるこの両会後の記者会見で質問する機会をいただき、たいへん光栄です。弊紙からの質問はこうです。総理はここ数年、いろいろな場で何度も政治体制改革に言及し、世間の注目を集めてきました。そこでお伺いします。総理が何度も繰り返し政治体制改革に言及なさってきたのはなぜですか。また、中国が政治体制改革を進めていく上での難しさはどこにあるとお考えですか。よろしくお願いします。

温家宝:
是的,这些年我多次谈到政治体制改革,应该说已经比较全面和具体了。如果问我为什么关注这件事情,我出于责任感。粉碎“四人帮”以后,我们党虽然作出了若干历史问题的决议,实行了改革开放。但是“文革”的错误和封建的影响并没有完全清除。随着经济的发展,又产生了分配不公、诚信缺失、贪污腐败等问题。我深知解决这些问题,不仅要进行经济体制改革,而且要进行政治体制改革,特别是党和国家领导制度的改革。

温家宝:
ご指摘の通り、私はここ数年何度も政治体制改革に言及してきました。ですからその内容はもうかなり包括的・具体的になったのではないでしょうか。政治体制改革にこだわるのはなぜかと言われれば、それは責任感からです。「四人組」を粉砕してから、確かにわが党は、「建国以来の党の若干の歴史問題についての決議」を採択し、改革開放を実行してきました。ですが、「文化大革命」の誤りや封建主義の影響はまだ完全には解消されていないのです。それに、経済が発展するにつれて、格差やごまかしや汚職といった問題も生まれています。私はよくわかっています。これらの問題を解決するには、経済体制改革だけでなく、政治体制改革、とくに党と国家の指導制度の改革を行う必要もあるのです。

现在改革到了攻坚阶段。没有政治体制改革的成功,经济体制改革不可能进行到底,已经取得的成果还有可能得而复失,社会上新产生的问题也不能从根本上得到解决,“文化大革命”这样历史的悲剧还有可能重新发生。每个有责任的党员和领导干部都应该感到紧迫感。

現在、改革は山場を迎えています。政治体制改革が成功しなければ、経済体制改革を徹底的に推し進めることはできないでしょう。これまでに収めてきた成果が無に帰す恐れもあります。社会に新たに生まれている問題を根本的に解決することも不可能です。「文化大革命」のような歴史的悲劇が繰り返される恐れもあります。責任ある立場の党員・指導幹部一人ひとりが、みな危機感をもつべきです。

当然,我深知改革的难度,主要是任何一项改革必须有人民的觉醒、人民的支持、人民的积极性和创造精神。在中国这样有13亿人口的大国,又必须从国情出发,循序渐进地建立社会主义民主政治。这不是一件轻而易举的事情,但是改革只能前进,不能停滞,更不能倒退。停滞和倒退都没有出路。

もちろん、改革の難しさはよくわかっています。たとえば、どんな改革も、国民の自覚や支持、積極性・創造性がなければ成功しないものです。それに、中国のような13億の人口を有する大国においては、国情に立脚して、一歩一歩着実に社会主義民主政治を確立していかなければなりません。これは簡単なことではありません。しかし、改革は前進あるのみです。止まったり、ましてや後戻りしたりしてはいけません。止まったり、後戻りしたりしていたら、未来はありません。

我知道,人们不仅看我说什么、我的理想和信念,更看我通过自己的努力能够实现什么样的目的。我可以对大家讲,为了中国的改革开放事业,只要还有一口气,我就奋斗一天。

私は知っています。人々は、私の言葉や理想や信念に関心をもっていますが、私の努力がもたらす結果にこそ、注目しているのです。みなさんにお約束してもいいです。中国の改革開放事業のために、私は、体力の続く限り、努力します。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?