中日翻訳の練習:ジャック・マーのスピーチから【後半の一部をちょっとだけ訳してみた版】(第2回外灘金融サミット、上海、2020年10月24日)

⇒ 【前半部】

※ 以下の訳文は、スピーチの全訳に挑戦する気がなかった最初の段階でためしにちょっとだけ訳してみたバージョンです。全訳は、上の【前半部】のところからどうぞ。


今天的世界,期待一个真正为未来而思考的全新的金融体系。

今日の世界では、真に未来のことを考えた全く新しい金融システムが求められています。

  今天的金融体系是工业时代的产物,是为了解决工业化的问题而设置的全面的金融体系,是“28理论”,什么叫“28理论”?为了投资20%来解决80%的问题。而未来的金融体系是要解决“82理论”,帮助80%的小企业和年轻人,来带动20%的人。要从过去的“人找钱”、“企业找钱”到转型为“钱找人”、“钱找企业”、“钱找好企业”。评价这个体系唯一的标准就是是否普惠、包容、绿色、可持续,背后的大数据、云计算和区块链等前沿技术,今天能够担当起巨大责任。

今日の金融システムは、工業化時代の産物です。工業化の問題を解決するために設けた包括的な金融システムです。「2対8の法則」に基づいた。つまり、20%の投資で80%の問題を解決しようとしたのです。ですが未来の金融システムは、「8対2の法則」に取り組まないといけません。80%の小企業や若者を援助して、20%の人を動かすのです。これまでは、人が資金を探し、企業が資金を探していましたが、これからは、資金が人を探し、資金が企業を見つける形に転換しないといけません。このシステムの善し悪しを評価する唯一の基準は、分け隔てがないか、包摂的であるか、エコロジーを考慮しているか、持続可能であるか、ということです。ビッグデータ、クラウドコンピューティング、ブロックチェーンといった先端技術の支えがありますから、今日ではこの大きな責任を果たすことができるのです。

  各位,如果在二战以后,当时的人们有这样的远见,为后代、为未来设计了一个很好的金融体系,我们今天有这个责任和思考,去建立一个真正属于未来、属于年轻人和下一代,属于这个时代的金融体系。

みなさん。第二次世界大戦後、当時の人々は先々を見通して、後世のため、未来のために優れた金融システムを設計しました。今日のわれわれにも責任と思いがあります。真に未来に適した、若者や次世代に適した、この時代に適した金融システムを築くという。

  今天我们不是做不到,而是不去做。今天我们的技术发展让我们已经完全可以做到这些,遗憾的是很多人不愿意去做。今天全球的金融体系必须改革,不然不仅仅是失去机会的问题,而是让全世界会陷入更多的混乱,因为创新走在监管前面是正常的,但是当创新远远走在监管前面的时候,当创新的丰富度和深度远远超过监管想象的时候,就不正常了,社会和世界会陷入混乱。

今日のわれわれは、これができないのではありません。やろうとしていないのです。今日のわれわれは、テクノロジーの発展のおかげで、できるのです。残念なことに、多くの人たちは乗り気ではありませんが。今日の金融システムは改革しなければいけません。でないと、チャンスを逸するだけでなく、世界をさらなる混乱に陥れることになります。なぜなら、イノベーションが監督や管理の先を行くことは自然ですが、イノベーションが監督や管理のはるか先を行き、イノベーションの内容とレベルが監督や管理の想像をはるかに超えるようになったら、非常事態ですから。社会と世界が混乱に陥ります。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?