マガジンのカバー画像

中日翻訳の練習

52
運営しているクリエイター

2020年12月の記事一覧

中日翻訳の練習:中国人民解放軍軍歌 (中国人民解放軍進行曲)

向前!向前!向前! 前進! 前進! 前進! 我们的队伍向太阳! 我らが部隊は太陽を目指す! 脚踏着祖国的大地 祖国の大地を踏みしめ 背负着民族的希望 民族の希望を背負い 我们是一支不可战胜的力量 我らは無敵の部隊 我们是工农的子弟 我らは工農の子弟 我们是人民的武装 我らは人民の兵隊 从无畏惧 绝不屈服 英勇战斗 恐れを知らず 決して屈せず 勇ましく戦う 直到把反动派消灭干净 反動派を一掃するまで 毛泽东的旗帜高高飘扬 毛沢東の旗が高々と

思い立ったように始める中日翻訳:中国共産党規約④

⇒ ① ② ③   改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度,发展了中国特色社会主义文化。全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的这条道路、这个理论体系、这个制度、这个文化,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史

中日翻訳の練習:毛沢東、中ソ条約について語る(1950年4月11日)

※ 中央人民政府委員会第6回会議における言葉(1950年4月11日)から 中华人民共和国中央人民政府成立以后 中華人民共和国中央人民政府の成立以降 我们的政府做了一件工作 わが政府は一つ仕事を果たしました 签订这个中苏的条约 中ソ間の条約を締結したのです 这件工作对于我们国家有重大的意义 この仕事はわが国にとって大きな意義を持ちます 全国人民对此都有所表示 全国人民がこを支持しています 在座的同志们中间 ここにいる同志のみなさんの間では 今天有许多同

中日翻訳の練習:江沢民、アメリカで天安門事件について問われて曰く(1997年10月29日、米中首脳会談後の共同記者会見から)

I would like to speak a few words in addition to this question.  (天安門事件についての)この質問にもう少し答えさせてください 就是由于我们两个国家处于不同的地理位置 相距万里 われわれ両国は地理的な位置が異なりますし、互いに遠く離れていますから 那么 有不同的历史文化传统 不同的经济发展水平 有不同的价值观念 歴史的・文化的伝統が異なり、経済発展レベルが異なり、価値観が異なります 那么 因此我认为

思い立ったように始める中日翻訳:中国共産党規約③

⇒ ① ⇒ ②   十八大以来,以习近平同志为主要代表的中国共产党人,顺应时代发展,从理论和实践结合上系统回答了新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义这个重大时代课题,创立了习近平新时代中国特色社会主义思想。习近平新时代中国特色社会主义思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党

中日翻訳の練習:ジャック・マー(馬雲)の問いかけへの中央の答え【中央経済工作会議から】

※ 12月16日から18日まで中央経済工作会議が開かれ、18日夜、会議で決まったことについての報道がありました。 中央経済工作会議は、中共のいろいろある会議の中でも、かなり重要な会議の一つです。中全会並みに重要と言う専門家もいます。 以下は、今回の中央経済工作会議で決まった2021年の重点任務の一つです。アリババの創業者・ジャック・マー(馬雲)氏が10月24日の講演で中央による監督管理のやり方に疑問を呈していろいろあったんですが、以下のように落ち着いたようです。 六是强

思い立ったように始める中日翻訳:中国共産党規約②

⇒ ① 十一届三中全会以来,以邓小平同志为主要代表的中国共产党人,总结新中国成立以来正反两方面的经验,解放思想,实事求是,实现全党工作中心向经济建设的转移,实行改革开放,开辟了社会主义事业发展的新时期,逐步形成了建设中国特色社会主义的路线、方针、政策,阐明了在中国建设社会主义、巩固和发展社会主义的基本问题,创立了邓小平理论。邓小平理论是马克思列宁主义的基本原理同当代中国实践和时代特征相结合的产物,是毛泽东思想在新的历史条件下的继承和发展,是马克思主义在中国发展的新阶段,是当

中日翻訳の練習:溥儀の東京裁判での証言から(1946年8月16日)

※ 極東国際軍事裁判(東京裁判 )1946年8月16日 You are now called to testify as a witness in this case now before the Tribunal. あなたは本件の証人として本法廷に召喚されました And you have a duty to tell the truth, nothing but the truth. 真実のみを話す義務があります ・・・一切都是实言 实话 溥儀:・・・すべて真実

中日翻訳の練習:江沢民、記者をさとしてプンプン事件

2000年10月27日、北京の人民大会堂にて。当時の香港長官・董建華が報告をしに江沢民のもとを訪れているところで開かれた記者会見。香港の記者(張宝華)が質問。 张:江主席,你觉得董先生连任好不好啊? 張:江主席、董建華氏の(香港行政長官)再任はOKですか? 江:好啊。 江:OK 张:中央也支持他吗? 張:中央は董氏を支持しますか? 江:啊 当然啦。 江:もちろん 张:那为什么这么早就提出了,有没有别的人选呢? 張:どうしてこんなに早く表明してしまうんですか

思い立ったように始める中日翻訳:中国共産党規約①

あっ、どうも。わたくし、いちおう、なるべく毎日なんか書こうとがんばってんですが、ネタがなかったり、迷ったりすることが多いので、今後、なんも書くことがない日は、迷わず「中国共産党規約」をちびちび訳すことにします。なんてったって中共にとっての憲法みてーなもんですから訳して損はないでしょうし、わたくしの中共研究?にも損にはならないでしょうし。時間があるときは、思うところなど、多少コメントも添えたいと考えてます。 中国共产党章程 中国共産党規約 (中国共产党第十九次全国代表大会

中日翻訳の練習:習近平、知的財産権を語る?

※ 毎月月末にやってるらしい政治局の勉強会、今回(11月30日)、中国共産党のトップのみなさんは、知的財産権の保護の強化についてお勉強したようです。以下は、勉強会での習氏の発言の一部です。 习近平指出,要加强知识产权保护工作顶层设计。要研究制定“十四五”时期国家知识产权保护和运用规划,明确目标、任务、举措和实施蓝图。要坚持以我为主、人民利益至上、公正合理保护,既严格保护知识产权,又确保公共利益和激励创新兼得。要加强关键领域自主知识产权创造和储备 習近平氏は指摘した:知的財