高田光紀

青森県出身26歳  WEBマーケティング(WEB解析士)/イベント企画運営/カフェ運営…

高田光紀

青森県出身26歳  WEBマーケティング(WEB解析士)/イベント企画運営/カフェ運営/翻訳サービス 電動キックボードの情報サイト『MaaShare』運営 コンベンション運営・通訳翻訳サービスの会社で勤めてます。

最近の記事

【比較!】翻訳者は日本人がいいのか?ネイティブがいいのか?

翻訳会社またはフリーランスの翻訳者に依頼する場合、はたまた社内で翻訳者を採用する際に、日本人の翻訳者にするか、英語ネイティブの翻訳者にするか迷われるケースが多いのではないのでしょうか。 今回の記事では日本語から英語に翻訳する場合をケーススタディとし、日本人、英語ネイティブどちらを採用するべきかお答えいたします。 日本人翻訳者とネイティブ翻訳者の特徴まずは日本人翻訳者とネイティブ翻訳者の特徴の違いを以下に完結に記載いたします。翻訳者によっても個人差があるため、一概に全員が同

    • 翻訳をフリーランス翻訳者に依頼する際に知っておくべきこと【チェックリスト付き!】

      近年クラウドソーシングの成長・拡大により、フリーランスに直接翻訳の依頼が増えてきているのではないでしょうか。 フリーランスの翻訳者に直接依頼するのことで、費用を安く、納期を早く短縮することができます。 しかし、フリーランスの翻訳者への翻訳依頼は翻訳会社での翻訳作業工程と大きく異なり、品質に大きく違いが出る可能性があるため、理解しないで依頼をすることで、のちにトラブルに繋がる危険性が非常に高いです。 今回は翻訳会社の内部にいる私が翻訳会社とフリーランス翻訳者の違いを徹底解説いた

    【比較!】翻訳者は日本人がいいのか?ネイティブがいいのか?

    • 翻訳をフリーランス翻訳者に依頼する際に知っておくべきこと【チェックリスト付き!】