見出し画像

超訳、する前のニーチェ 五

31(162)

Masken. - Es gibt Frauen, die, wo man bei ihnen auch nachsucht, kein Inneres haben, sondern reine Masken sind. Der Mann ist zu beklagen, der sich mit solchen fast gespenstischen, notwendig unbefriedigenden Wesen einlässt, aber gerade sie vermögen das Verlangen des Mannes auf das stärkste zu erregen: er sucht nach ihrer Seele - und sucht immer fort.

『人間的な、あまりに人間的な』第7章405

仮面。ーーどこを探しても中身がなく、純粋なマスクの女性が存在する。ほとんど幽霊のようで、必然的に満足できないような人と関わり合う男は嘆き悲しまれる。しかし彼女らは男の欲求を最も強く刺激することができる:男は彼女の魂を探し求めるーーそしていつまでも探すのだ。

32(163)

Die Ehe als langes Gespräch. - Man soll sich beim Eingehen einer Ehe die Frage vorlegen: glaubst du, dich mit dieser Frau bis in's Alter hinein gut zu unterhalten? Alles Andere in der Ehe ist transitorisch, aber die meiste Zeit des Verkehrs gehört dem Gespräche an.

『人間的な、あまりに人間的な』第7章406

長い会話としての結婚。ーー結婚をしようとする前には自らに問いを投げかけてみるべきだ:君は、その女性と歳をとっても愉快に語り合っていることを信じるのか。結婚生活での他のあらゆることは一時的であるが、大部分の付き合いは会話に属する。

33(164)

Ausnahmsweise kommt es vor, dass die Eitelkeit jede der beiden Personen überredet, sie sei die, welche geliebt werden müsse; so dass sich beide lieben lassen wollen: woraus sich namentlich in der Ehe mancherlei halb drollige, halb absurde Scenen ergeben.

『人間的な、あまりに人間的な』第7章418

例外として両者(男と女)のどちらも、愛されなければならないのは自分の方だとという自惚れを説き伏せ、結果、両方とも自分を愛させようと欲する。そこから特に結婚生活において、多くの半ばアホらしくなかば不条理なシーンが見受けられることになる。

34(168)

Ein Element der Liebe. - In jeder Art der weiblichen Liebe kommt auch
Etwas von der mütterlichen Liebe zum Vorschein.

『人間的な、あまりに人間的な』第7章392

愛の一要素。ーーどんな形の女性の愛の中にも、母性愛のようなものが現れている。


35(169)

Denn der Ehrende erkennt die Macht an, das heisst er fürchtet sie: sein Zustand ist Ehrfurcht. Die Liebe aber erkennt keine Macht an, Nichts was trennt, abhebt, über- und unterordnet. Weil sie nicht ehrt, so sind ehrsüchtige Menschen insgeheim oder öffentlich gegen das Geliebtwerden widerspänstig.

『人間的な、あまりに人間的な』第9章603

というのも敬服する人は権力を承認する、つまり権力を恐れるのである:その状態は敬服である。しかし愛は権力を承認しない、分けたり、際立たせたり、上下の区別をつけられたいかなるものも承認しない。愛は敬服しないので、敬服されたがる人は、ひそかにあるいはあからさまに、愛されることに反発する。


36(172)

Geliebt sein wollen. - Die Forderung, geliebt zu werden, ist die grösste der Anmaassungen.

『人間的な、あまりに人間的な』第9章523

愛されたいと欲する。ーー愛されたいという要求は不遜の最たるものである。


37(180)

Intellect und Moral. - Man muss ein gutes Gedächtniss haben, um gegebene Versprechen halten zu können. Man muss eine starke Kraft der Einbildung haben, um Mitleid haben zu können. So eng ist die Moral an die Güte des Intellects gebunden.

『人間的な、あまりに人間的な』第2章59

知性と道徳。ーー与えられた約束を守ることができるためには、良い記憶力を持たねばならない。同情を持ちうるためには大きな想像力を持たねばならない。そのようにして道徳は知性の品質と硬く結び付けられている。

投げ銭の方はこちらからどうぞ。必要な本を買うのに使わさせていただきます。