見出し画像

ハマスが人質2人を解放した後、小規模な輸送船団がガザに到着/FTを読む

Small aide convoy reached Gaza after Hamas releases two hostages
ハマスが人質2人を解放した後、小規模な輸送船団がガザに到着

Trucks carrying medicines and tinned food cross from Egypt
医薬品や缶詰を積んだトラックがエジプトから渡来

A small convoy of international aid entered Gaza on Saturday morning, hours after two US hostages were released by Hamas after mediation from Qatar.
カタールの仲介によりハマスが米国人人質2人を解放した数時間後、土曜日の朝、国際援助の小規模な船団がガザに入った。

Some 20 trucks carrying medicines and canned food entered the southern Gaza Strip via the Rafah crossing from Egypt after days of intense diplomatic negotiations, several officials said.
数日間の激しい外交交渉の末、医薬品や缶詰を積んだ約20台のトラックがエジプトからラファ国境を経由してガザ地区南部に入ったと複数の当局者が明らかにした。

Israel has demanded that any aid entering Gaza should be inspected for weapons and their contents kept out of the hands of Hamas.
イスラエルは、ガザに入るあらゆる援助物品について武器の検査が行われ、その内容物がハマスの手に渡らないようにするよう要求している。

The UN was “working with the Israeli authorities and inspection regime for goods going into Gaza,” according to spokesman Stéphane Dujarric.
ステファン・デュジャリック報道官によると、国連は「イスラエル当局およびガザに流入する物品の検査体制と協力している」という。

“All supplies were inspected before being brought into Gaza,” Israel’s COGAT agency, which implements Israeli policy in the Gaza Strip, said in a statement.
「すべての物資はガザに持ち込まれる前に検査された」とガザ地区でイスラエルの政策を実施するイスラエルの機関COGATは声明で述べた。

Cindy McCain, executive director of the UN World Food Programme, said the convoy comprised nine UN trucks and 11 from the Egyptian Red Crescent.
国連世界食糧計画の事務局長シンディ・マケイン氏によると、この車列は国連のトラック9台とエジプト赤新月社のトラック11台で構成されていたという。

The WFP has sent in 60,000 metric tonnes of food — enough to feed about 40,000 people for about a week, she said, adding that more trucks will enter Gaza on Monday.
国連WFPは6万トンの食糧を送ったと述べ、これは約4万人を約1週間養うのに十分な量であり、月曜日にはさらに多くのトラックがガザに入るだろうと付け加えた。

McCain said she was “very hopeful” that “we will be able to get more trucks in as the days go by”, but warned that “people . . . are literally starving to death as we speak”.
マケイン氏は「日が経てばもっと多くのトラックを輸送できるようになるだろう」と「非常に期待している」と述べたが、「人々は…私たちが話している間、彼らは文字通り餓死しているのです。」と警告した。

Five UN agencies, including Unicef, called for a humanitarian ceasefire late on Saturday: “Gaza was a desperate humanitarian situation before the most recent hostilities. It is now catastrophic. The world must do more.”
ユニセフを含む国連機関5機関は土曜日遅くに人道的停戦を呼び掛け、「ガザは最近の敵対行為以前は絶望的な人道状況だった。 今では壊滅的な状況になっています。 世界はもっと行動しなければなりません。」

Water production capacity was at 5 per cent of normal levels, while food stocks were being depleted and bakeries were closing, they said.
水の生産能力は通常レベルの5%にとどまる一方、食料在庫は枯渇し、パン屋は閉店しつつあるという。

Nearly one-third of Gazans, they said, were food insecure before the war, but two weeks of bombardment had put 1.6mn out of about 2.2mn people in urgent need of humanitarian aid.
彼らによると、ガザ人の3分の1近くは戦前は食料が不安定だったが、2週間にわたる砲撃により、人口約220万人のうち160万人が緊急に人道支援を必要としているという。

A senior UN official said Saturday’s delivery is expected to be the first of many, as a formal inspections regime is slowly being put into place.
国連高官は、正式な査察体制が徐々に導入されつつあるため、土曜日の引き渡しは多くの引き渡しのうちの最初のものになると予想されると述べた。

The World Health Organization said four of its trucks had begun moving towards Gaza and called for safe passage for supplies and workers, including to the north of the strip, which is under an Israeli evacuation order. Infrastructural damage from Israeli bombing had been severe, it warned.
世界保健機関は、トラック4台がガザに向けて移動を開始したと発表し、イスラエルの避難命令が出ている地区の北を含め、物資や労働者が安全に通行できるよう呼び掛けた。 イスラエル空爆によるインフラ被害は深刻だった、と警告した。

Rear admiral Daniel Hagari, a spokesperson for the Israel Defense Forces, said that aid entering Gaza “is meant for southern Gaza only”, and fuel was not being brought in.
イスラエル国防軍の報道官ダニエル・ハガリ少将は、ガザへの援助は「ガザ南部のみを対象としている」とし、燃料は搬入されていないと述べた。

Around 700,000 of Gaza’s inhabitants have moved to the southern part of the enclave, south of the Gaza River, he said.
同氏によると、ガザ住民の約70万人が飛び地の南部、ガザ川の南側に移住したという。

“We will increase our strikes, from today, and that’s why I’ve told the residents of Gaza City specifically to move south, and we will enter the next stages of the war under the best conditions for us.”
「我々は今日からストライキを強化する。そのため、私はガザ市の住民に特に南に移動するように言った。我々にとって最良の条件で戦争の次の段階に入る。」

US President Joe Biden said the deliveries were the product of “days of diplomatic engagement at the highest levels”.
ジョー・バイデン米大統領は、今回の納入は「最高レベルでの数日間の外交関与」の成果だと述べた。

“We will continue to work with all parties to keep the Rafah crossing in operation to enable the continued movement of aid that is imperative to the welfare of the people of Gaza, and to continue working to protect civilians, consistent with obligations under international humanitarian law.”
「私たちは、ガザ住民の福祉にとって不可欠な援助の継続的な移動を可能にするためにラファ交差点の運用を維持するためにすべての関係者と協力し続け、国際人道法に基づく義務に沿って民間人を保護するために取り組み続けます。」

US secretary of state Antony Blinken said the US had reached an “understanding” about the border crossing with Israeli prime minister Benjamin Netanyahu and Egyptian president Abdel Fattah al-Sisi.
アントニー・ブリンケン米国務長官は、米国はイスラエルのベンヤミン・ネタニヤフ首相とエジプトのアブドルファッタハ・シシ大統領と国境越えについて「合意」に達したと述べた。

The US was working “urgently” with Israel and Egypt to enable American citizens to leave Gaza, he added.
同氏は、米国国民がガザから脱出できるよう、イスラエルとエジプトと「緊急に」取り組んでいると付け加えた。

People with foreign passports gathered at the border, expressing disappointment that nobody was allowed out. Abu Mohamed, accompanied by his wife and two children, said: “The US embassy told us to head to the border at 10am and here we are waiting but the crossing has not opened. How are we going to return to Nuseirat [in the middle of the Gaza Strip] when the road is dangerous?”
外国のパスポートを持つ人々が国境に集まり、誰も出国を許されないことに失望を表明した。 妻と2人の子供を伴ったアブ・モハメドさんは、「米国大使館から午前10時に国境に向かうように言われ、ここで待っているが、まだ国境は開いていない。 道路が危険なときに、どうやって(ガザ地区中央の)ヌセイラットに戻ればよいのでしょうか?」

The aid trucks’ entry into Gaza came as international talks took place in Cairo. Leaders from Arab nations met European representatives and condemned Israel’s siege of the territory.
援助トラックのガザ入りは、カイロで国際協議が行われている最中に行われた。 アラブ諸国の指導者らは欧州の代表らと会談し、イスラエルの領土包囲を非難した。

Al-Sisi said: “Liquidating the Palestinian cause without a just solution will not happen. And in any event, it will not happen at Egypt’s expense.”
アル・シシ氏は、「正当な解決策がなければパレスチナの大義を清算することは不可能だ。 そしていずれにせよ、それはエジプトの犠牲の上で実現するものではない。」

King Abdullah of Jordan said he was “outraged” by attacks on civilians in Gaza, the West Bank and Israel and condemned what he called a “global silence” on Gaza. “The message the Arab world is hearing is loud and clear. Palestinians’ lives matter less than Israeli ones,” he said.
ヨルダンのアブドラ国王は、ガザ、ヨルダン川西岸、イスラエルの市民に対する攻撃に「憤慨している」と述べ、ガザに対する「世界的な沈黙」と呼ぶものを非難した。「アラブ世界が聞いているメッセージは明確だ。パレスチナ人の命は、イスラエル人の命よりも重要ではないのだ。

The released hostages, mother and daughter Judith Tai Raanan and Natalie Shoshana Raanan, are expected to return to the US shortly, where Biden said he was “overjoyed” at their release.
解放された人質のジュディス・タイ・ラーナンさんとナタリー・ショシャナ・ラーナンさんの母娘は間もなく米国に帰国する予定で、バイデン氏は二人の解放に「大喜びしている」と述べた。

A person familiar with the talks leading to the release told the Financial Times it was “a unilateral” initial step which could lead to more hostages being freed.
解放に至る協議に詳しい関係者はフィナンシャル・タイムズに対し、これは「一方的な」初期段階であり、より多くの人質解放につながる可能性があると語った。

Hamas is holding about 200 people who were taken in its devastating assault on Israel two weeks ago, the deadliest attack on the country in its 75-year history.
ハマスは2週間前のイスラエルへの壊滅的な攻撃で拘束された約200人を拘束しているが、これはイスラエルへの75年の歴史の中で最悪の攻撃となった。

It had previously demanded a ceasefire before negotiations could take place, and the release of more than 6,000 Palestinian prisoners in Israeli jails. In a statement Hamas said the release was for “humanitarian” reasons.
同政府はこれまで、交渉が行われる前に停戦を行うことと、イスラエルの刑務所に収監されている6,000人以上のパレスチナ人捕虜の釈放を要求していた。 ハマスは声明で、釈放は「人道的」理由によるものだと述べた。

Netanyahu welcomed the move, saying Israel would keep working to secure freedom for the rest. “At the same time, we’ll continue to fight until victory,” he said.
ネタニヤフ首相はこの動きを歓迎し、イスラエルは残りの人たちの自由を確保するために引き続き努力すると述べた。 「同時に、我々は勝利するまで戦い続ける」と彼は言った。

Palestinians in Gaza reported heavy bombardment on Friday night. The IDF said it had struck “a large number” of Hamas targets. At least 19 people were killed, bringing the death toll in Gaza to over 4,100, including many women and children, Palestinian health officials said.
ガザのパレスチナ人は金曜夜に激しい砲撃を報告した。 IDFは「多数の」ハマスの標的を攻撃したと発表した。 パレスチナ保健当局者らによると、少なくとも19人が死亡し、ガザ地区の死者数は4,100人以上となり、その中には多くの女性や子供も含まれている。

Israeli authorities say at least 1,400 people were killed in Hamas’ attack on October 7; around 200 people are still missing.
イスラエル当局は、10月7日のハマスの攻撃で少なくとも1,400人が死亡したと発表した。 約200人が今も行方不明となっている。

On Friday evening Biden told a fundraiser in the US that Hamas’s attack had intended to thwart normalisation talks between Israel and Saudi Arabia, brokered by the US.
金曜日夕方、バイデン氏は米国の募金活動家に対し、ハマスの攻撃は米国の仲介によるイスラエルとサウジアラビアの国交正常化交渉を妨害することを目的としたものだったと語った。

“One of the reasons why they acted like they did . . . [is] because they knew I was about to sit down with the Saudis,” Biden said. “The Saudis wanted to recognise Israel . . . unite the Middle East.”
「彼らがそのように行動した理由の1つ…です。 なぜなら、彼らは私がサウジ側と会談しようとしていることを知っていたからだ」とバイデン氏は語った。 「サウジはイスラエルを承認した… 中東を団結させることを望んでいた。」

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m