見出し画像

政治的一夫多妻制:アメリカの要求にもかかわらずアラブ君主制がロシアを孤立させない理由

Political polygamy: Why Arab monarchies won’t isolate Russia despite American demands
政治的一夫多妻制:米国の要求にもかかわらずアラブ君主制がロシアを孤立させない理由

Washington has been ignoring Gulf nations’ aspirations, so now they are looking for more mutually beneficial partnerships
米国政府は湾岸諸国の願望を無視してきたため、今ではより相互に有益なパートナーシップを模索している

Russian President Vladimir Putin made a one-day working visit to the United Arab Emirates and Saudi Arabia, which surprised many with its unexpectedness and led to a heated discussion about the myth of Moscow’s isolation after the start of the special military operation in Ukraine. Although it was of a “working” nature, the trip was met with a ceremonial reception appropriate for a state visit.
ロシアのウラジーミル・プーチン大統領はアラブ首長国連邦とサウジアラビアを一日実務訪問したが、その予想外の出来事に多くの人が驚き、ウクライナでの特別軍事作戦開始後のモスクワ孤立の通説について激しい議論が巻き起こった。 この旅行は「仕事」の性質のものではあったが、国賓訪問にふさわしい儀式的なレセプションが行われた。

President Putin met with Emirati President Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan in Abu Dhabi. The two countries’ leaders discussed economic cooperation between Russia and the UAE, including in the oil and gas sector. They exchanged views on the situation in hot spots worldwide, notably the Palestinian-Israeli conflict. At the meeting with the Crown Prince of Saudi Arabia, Mohammed bin Salman, the parties agreed to expand cooperation in several areas, from the oil and gas industry and energy to geoscience and environmental research. The parties also touched on food security, technology, justice, tourism, sports, education, and more.
プーチン大統領はアブダビで首長国連邦のシェイク・モハメッド・ビン・ザイード・アール・ナヒヤーン大統領と会談した。 両国首脳は、石油・ガス分野を含むロシアとUAE間の経済協力について話し合った。 両首脳は、世界中のホットスポット、特にパレスチナ・イスラエル紛争の状況について意見交換した。 サウジアラビアのムハンマド・ビン・サルマン皇太子との会談で、両当事者は石油・ガス産業やエネルギーから地球科学や環境研究に至るまで、いくつかの分野で協力を拡大することで合意した。 関係者はまた、食料安全保障、テクノロジー、司法、観光、スポーツ、教育などにも触れた。

After returning to Moscow, President Putin also met with Omani Crown Prince Theyazin bin Haitham Al Said to discuss the prospects of cooperation on energy, tourism, and investment. The Crown Prince noted Oman’s interest in investing in the Russian economy and spoke about “the need to end the existing unjust world order and the dominance of the West, as well as to build a new, just, world order, economic relations without double standards.”
モスクワに戻った後、プーチン大統領はオマーン皇太子テアジン・ビン・ハイサム・アル・サイードとも会談し、エネルギー、観光、投資に関する協力の見通しについて話し合った。 皇太子はロシア経済への投資に対するオマーンの関心に言及し、既存の不公平な世界秩序と西側の支配を終わらせ、二重基準のない新しい公正な世界秩序と経済関係を構築する必要性」について語った。」

Later the same week, on December 8 and 9, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov took part in the work of the 14th International Forum on Peace and Security ‘Sir Bani Yas’ in Abu Dhabi, and on December 10, the 21st Doha Forum in Qatar took place, which further confirmed the interest of the countries of the region in alternative opinions and positions to the West.
同じ週後半の12月8日と9日には、ロシアのセルゲイ・ラブロフ外相はアブダビで開催された第14回平和と安全保障に関する国際フォーラム「シル・バニヤス」の活動に参加し、12月10日にはカタールで開催された第21回ドーハ・フォーラムの活動に参加した。 これにより、西側とは異なる意見や立場に対する地域諸国の関心がさらに確認された。

The visits of President Putin to the United Arab Emirates and Saudi Arabia were a clear sign of the growing rapprochement between Russia and the Arab monarchies. These countries, which have long been close allies of the United States, are increasingly looking to Russia for a counterweight to American hegemony in the Middle East. They indicate that the world is becoming increasingly multipolar, with Russia playing a more prominent role in the Middle East.
プーチン大統領のアラブ首長国連邦とサウジアラビアへの訪問は、ロシアとアラブ君主国の間の親密化の明らかな兆候であった。 長年米国の緊密な同盟関係にあったこれら諸国は、中東における米国の覇権に対抗する役割としてロシアにますます期待を寄せている。 これらは、ロシアが中東でより重要な役割を果たしており、世界がますます多極化しつつあることを示している。

The US turns a deaf ear to the aspirations of Arab monarchies
米国はアラブ君主国の願望に耳を貸さない

The Arab monarchies have traditionally been considered allies of the US in the MENA (Middle East and North Africa) region, but their relationship is now rapidly cooling. The reason for this systemic discord lies in Washington’s foreign policy and the aggressive manner of the hegemony of the fading superpower.
アラブ君主国は伝統的にMENA(中東・北アフリカ)地域における米国の同盟国とみなされてきたが、現在その関係は急速に冷え込んでいる。 この体系的な不一致の理由は、ワシントンの外交政策と、衰退しつつある超大国の覇権の攻撃的なやり方にある。

Even during the Arab Spring, the administration of ex-President Barack Obama supported the revolutionary movements in the Middle East, ignoring the fears of its allies, who, for the most part, except for Qatar, saw a threat in the protest movements. The elites of the monarchies realized for the first time the destructiveness of American policy, which did not consider the interests of its allies. Washington viewed these countries as a means to achieve its own selfish goals, treating them as banana republics rather than equal members of the international community.
アラブの春の間でさえ、バラク・オバマ前大統領の政権は、カタールを除く大部分の同盟国が抗議運動に脅威を感じていたことを無視して、中東の革命運動を支援した。 君主国のエリートたちは、同盟国の利益を考慮しないアメリカの政策の破壊性を初めて認識した。 ワシントンはこれらの国々を自らの利己的な目標を達成するための手段とみなし、それらを国際社会の平等なメンバーではなくバナナ共和国として扱った。

The situation was helped by the anti-Iranian rhetoric and focus on cooperation with Arab countries in the economic and defense spheres under the Republican administration of Donald Trump. President Trump made his first post-election visit to Saudi Arabia, where he met with leaders of the Gulf monarchies and not only agreed on mutually beneficial economic agreements but also proposed creating a unified security system, dubbed the ‘Arab NATO.’ By the end of his term, he brought Israel and several Arab countries closer together within the framework of the Abraham Accords, demonstrating diplomatic success and scoring significant political points.
この状況は、ドナルド・トランプ共和党政権下での反イラン的な言説と、経済・防衛分野でのアラブ諸国との協力に重点を置いたことによって後押しされた。 トランプ大統領は選挙後初めてサウジアラビアを訪問し、そこで湾岸君主国の指導者らと会談し、互恵的な経済協定に合意しただけでなく、「アラブNATO」と呼ばれる統一安全保障体制の創設も提案した。 任期中、彼はアブラハム合意の枠組みの中でイスラエルといくつかのアラブ諸国を緊密にし、外交的成功を実証し、重要な政治的得点を獲得した。

US relations with its allies in the region seemed to be back on track, but the victory of Joe Biden and the arrival of Democrats shattered these dreams. Washington began to exert intense pressure on the Gulf monarchies, freezing arms sales contracts reached under Trump and publicly criticizing these countries for “human rights abuses” and “lack of democracy.” American politicians did not understand or did not want to consider the aspirations of regional elites, trying to dictate to them conditions favorable to the US, both in terms of oil supplies and arms sales.
この地域の同盟国と米国の関係は軌道に戻ったかのように見えたが、ジョー・バイデンの勝利と民主党の登場によってその夢は打ち砕かれた。 米国政府は湾岸諸国に強い圧力をかけ始め、トランプ政権下で締結された武器売却契約を凍結し、これら諸国を「人権侵害」と「民主主義の欠如」で公に批判した。 アメリカの政治家は地域エリートの願望を理解していないか、考慮しようとせず、石油供給と武器販売の両方の点でアメリカに有利な条件を彼らに命令しようとした。

At the same time, the six Arab monarchies of the Persian Gulf – Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Qatar, Oman, Kuwait, and Bahrain – are the most economically prosperous countries in the entire Middle East region. They have accumulated significant financial resources thanks to energy exports and pragmatic policies. Today, a new elite has formed in these countries – the closest circle of monarchs. These “new decision-makers” are focused on developing their countries and defending national interests.
同時に、ペルシャ湾岸の 6 つのアラブ君主国、サウジアラビア、アラブ首長国連邦、カタール、オマーン、クウェート、バーレーンは、中東地域全体で最も経済的に繁栄している国である。 彼らは、エネルギー輸出と現実的な政策のおかげで、多額の財源を蓄積してきた。 今日、これらの国々では、君主の最も近いサークルである新たなエリートが形成されている。 これらの「新しい意思決定者」は、自国の発展と国益の擁護に重点を置いている。

The new reality is that the Arab monarchies are no longer unquestioning allies of the US. They are ready to defend their interests, even if it means cooperating with other powers, including Russia. Of course, these relations will not be ideal. Russia and the monarchies have different interests and views of the world. However, cooperation between them is possible, and it could create a new balance of power in the Middle East.
新しい現実は、アラブの君主国はもはや米国の疑いの余地のない同盟国ではないということである。 たとえそれがロシアを含む他国と協力することになっても、彼らは自国の利益を守る用意がある。 もちろん、これらの関係は理想的なものではない。 ロシアと君主国は異なる利益と世界観を持っている。 しかし、両国間の協力は可能であり、中東における新たなパワーバランスを生み出す可能性がある。

The Russian military operation in Ukraine: Triggering the collapse of the old world order
ロシアのウクライナ軍事作戦:旧世界秩序崩壊の引き金となる

The start of Russia’s special military operation in Ukraine was a turning point. The US intensified pressure on the countries of the region, urging them to join anti-Russian sanctions to their own detriment. However, the Arab monarchies did not listen, as they understood that the roots of the conflict in Ukraine lay in Washington’s desire to strengthen its hegemony by harming Russia. Moscow, furthermore, was able to offer the attractive idea of forming a new, just world order that would satisfy the desires of the world’s majority, including the Arab monarchies of the Persian Gulf.
ウクライナにおけるロシアの特別軍事作戦の開始は転機となった。 米国は地域諸国への圧力を強め、自国に不利益をもたらす反ロシア制裁に参加するよう促した。 しかし、アラブ君主国は、ウクライナ紛争の根源は、ロシアに損害を与えることで覇権を強化したいというワシントンの願望にあると理解していたため、聞く耳を持たなかった。 さらにモスクワは、ペルシャ湾のアラブ君主国を含む世界の大多数の欲望を満たす、新しく公正な世界秩序を形成するという魅力的なアイデアを提案することができた。

The US’ traditional allies in the region not only did not join the anti-Russian sanctions but also chose a position of “positive neutrality.” For example, Saudi Arabia and the UAE continued coordinating efforts with Russia within the framework of the OPEC+ agreements to stabilize world oil prices. Although Washington repeatedly demanded in an ultimatum that Saudi Arabia and the UAE increase oil production to lower prices, other states in the region have also maintained political and economic contacts with Moscow, not opposing the US but rather protecting their national interests.
この地域における米国の伝統的な同盟国は、反ロシア制裁に参加しなかっただけでなく、「積極的中立」の立場を選択した。 例えば、サウジアラビアとUAEは、世界原油価格を安定させるため、OPEC+協定の枠組み内でロシアとの調整を続けた。 米国政府はサウジアラビアとUAEに対し、価格を下げるために原油生産量を増やすよう繰り返し最後通牒で要求したが、この地域の他の国々も米国に反対するのではなく、むしろ自国の国益を守るため、モスクワとの政治的・経済的接触を維持している。

This policy of the Gulf monarchies is deeply irritating to Washington, but the strategic mistakes of the US do not allow it to rectify the situation. Recent years have been a period of total failure for US policy in the Middle East. For example, thanks to Moscow’s active diplomatic efforts, Syria returned to the League of Arab States. It normalized relations with Saudi Arabia, the UAE, and other key regional countries. Later, with China’s mediation, a reconciliation between Saudi Arabia and Iran began. Turkish President Recep Tayyip Erdogan, disliked by the Democrats, normalized relations with Saudi Arabia, the UAE, Israel, and Egypt.
湾岸君主国のこの政策は米国政府をひどくいらだたせているが、米国の戦略的ミスにより状況を是正することはできない。 近年は、米国の中東政策が完全に失敗した時期となっている。 例えば、モスクワの積極的な外交努力のおかげで、シリアはアラブ連盟に復帰した。 これにより、サウジアラビア、UAE、その他の地域の主要国との関係が正常化された。 その後、中国の仲介により、サウジアラビアとイランの和解が始まった。 トルコのレジェップ・タイップ・エルドアン大統領は民主党に嫌われ、サウジアラビア、UAE、イスラエル、エジプトとの関係を正常化した。

The Arab monarchies have come mainly to the idea of “regionalization,” which implies the need to harmonize relations between regional players and engage in dialogue to eliminate contradictions between different actors. In 2023, on the 20th anniversary of the US-led invasion of Iraq, which continues to burn due to the impossibility of forming a stable state, discussions gained popularity about the need to reintegrate Iraq, Syria, Lebanon, Yemen, and other war-torn and crisis-ridden countries into the Arab family.
アラブの君主国は、主に「地域化」という考えを持つようになった。これは、地域のプレーヤー間の関係を調和させ、異なるアクター間の矛盾を解消するための対話の必要性を意味する。2023年、米国主導のイラク侵攻から20周年を迎え、安定した国家の形成が不可能なために燃え続けるイラク、シリア、レバノン、イエメンなど、戦禍に見舞われ危機に瀕した国々をアラブ・ファミリーに再統合する必要性についての議論が盛んになった。

This topic was addressed in an article on the Arab News platform by Baria Alamuddin, an award-winning journalist and broadcaster in the Middle East. The author notes that “the catastrophic invasion of Iraq was built on lies and fraudulent motives, disrupting the balance in the region in such a way that the consequences are still being felt today, especially after the subsequent destruction of neighboring Syria. For centuries, Iraq has embodied the beating heart of Arab civilization and culture. However, 20 years after the invasion and after the deaths of some 500,000 Iraqis, this cornerstone Arab nation remains in ruins, despite its vast natural resources.”
このトピックは、受賞歴のある中東のジャーナリスト兼放送局であるバリア・アラムディン氏によるアラブニュースプラットフォームの記事で取り上げられました。 著者は、「イラクへの破滅的な侵略は嘘と不正な動機に基づいて行われ、地域の均衡を破壊し、その影響は今日でもなお感じられており、特にその後の隣国シリアの破壊後は顕著である何世紀にもわたって、イラクはアラブ文明と文化の鼓動の中心を体現してきました。 しかし、侵略から20年が経過し、約50万人のイラク人が亡くなった後、このアラブ国家の礎は、その膨大な天然資源にもかかわらず、廃墟のままである。」と述べている。

Alamuddin also pointed out that Arab leaders repeatedly warned the administration of former President George W. Bush about the negative consequences of invading Iraq, which remain unresolved to this day. In her article, the author quoted the words of the late Saudi Arabian Foreign Minister Saud al-Faisal, who said that anyone who thinks they can control Iraq is mistaken. The Arab countries themselves also made a mistake by leaving Iraq and tearing the nation away from its Arab center.
アラムディン氏はまた、アラブ指導者らがジョージ・W・ブッシュ元大統領の政権に対し、イラク侵略の悪影響について繰り返し警告しており、その悪影響は今も解決されていないと指摘した。 著者は記事の中で、イラクを支配できると考える人は間違いである、と述べた故サウジアラビア外務大臣サウド・アル・ファイサルの言葉を引用した。 アラブ諸国自体も、イラクを離れ、国をアラブの中心地から引き離すという間違いを犯した。

It can be said that the Russian military operation in Ukraine has been a powerful catalyst for the processes that have long been underway in the world. In this context, the Arab monarchies of the Persian Gulf occupy an essential position. They are major players in the Middle East and have the potential to become one of the centers of the new world order. However, to do so, they need to unite and develop a common strategy for their development.
ウクライナにおけるロシアの軍事作戦は、長い間世界で進行していたプロセスの強力な触媒となったと言える。この文脈において、ペルシャ湾のアラブ君主制国家は不可欠な地位を占めている。彼らは中東の主要なプレーヤーであり、新しい世界秩序の中心のひとつとなる可能性を秘めている。しかし、そのためには結束し、発展のための共通の戦略を立てる必要がある。

The war in Gaza is an additional US headache in the MENA
Another blow to American positions in the region was the latest escalation of the Palestinian-Israeli conflict. On October 7, Hamas carried out a harsh attack on Israel, breaking through the IDF’s fortifications on the border with Gaza and taking civilians and soldiers hostage. In response to the actions of the Palestinian group, the government of Prime Minister Benjamin Netanyahu announced the start of an offensive on Gaza, the official goal of which is to eliminate Hamas.
この地域における米国の立場に対するもう一つの打撃は、パレスチナとイスラエルの紛争の最近の激化であった。 10月7日、ハマスはイスラエルに対して激しい攻撃を行い、ガザとの国境にあるイスラエル国防軍の要塞を突破し、民間人と兵士を人質に取った。 パレスチナ人グループの行動に対抗して、ベンヤミン・ネタニヤフ首相の政府はガザへの攻撃の開始を発表し、その公式目標はハマスを排除することである。

Even before these events, the Biden administration intensified its diplomatic activity in the region before the upcoming presidential elections. Washington facilitated closed-door negotiations between Israel and Saudi Arabia, but the media reported that Riyadh was dissatisfied with the US’ position on expanding defense cooperation. A minor event was the achievement of an agreement on expanding US defense and economic ties with Bahrain, but it could not produce any significant effect. But all these achievements ceased with the start of the conflict in Gaza. Saudi Arabia withdrew from negotiations on normalizing relations with Israel, and Bahrain recalled its ambassador and announced the suspension of trade and economic cooperation with the Jewish state.
こうした出来事が起きる前から、バイデン政権は次期大統領選挙を前に地域での外交活動を強化していた。 米国はイスラエルとサウジアラビア間の非公開交渉を促進したが、メディアはリヤドが防衛協力の拡大に関する米国の立場に不満を抱いていると報じた。 小さな出来事としては、バーレーンとの米国の防衛および経済関係の拡大に関する合意の達成があったが、大きな効果は得られなかった。 しかし、これらすべての成果はガザ紛争の開始とともに消え去った。 サウジアラビアはイスラエルとの国交正常化交渉から撤退し、バーレーンは大使を召還し、ユダヤ国家との貿易・経済協力の停止を発表した。

The US could not stay on the sidelines of the conflict involving its main regional ally, Israel. But all attempts to resolve the conflict were in vain. From the first days of the conflict, US Secretary of State Antony Blinken flew to the region, on the one hand seeking to prevent the involvement of regional players and, on the other, demonstrated a desire to avoid a full-fledged start of the Israeli ground operation. The US sent a significant military force to the region to strengthen its position. However, the problem was that Washington could not see the desire of the states of the region themselves not to get involved in an all-out conflict, and the buildup of US forces only caused additional irritation with American policy in the Middle East.
米国は、この地域の主要な同盟国であるイスラエルが関わる紛争を傍観しているわけにはいかなかった。しかし、紛争を解決しようとする試みはすべて無駄に終わった。紛争が勃発した当初から、アントニー・ブリンケン米国務長官は現地に赴き、一方では地域プレーヤーの関与を阻止しようとし、他方ではイスラエルによる地上作戦の本格的な開始を避けたいという意向を示した。米国は自国の立場を強化するため、かなりの軍事力をこの地域に派遣した。しかし問題は、全面的な紛争に巻き込まれたくないという地域諸国自身の願望をワシントンが見抜けなかったことであり、米軍の増強は米国の中東政策にさらなる苛立ちをもたらすだけだった。

Since it was impossible to persuade PM Netanyahu's administration, the ground operation was launched. Washington was left only to resign itself to this and increase military support for Israel, thereby strengthening anti-American sentiment among the “Arab street” against the backdrop of the aggressive actions of the IDF in Gaza, which are creating a humanitarian catastrophe and colossal casualties among the civilian population.
ネタニヤフ首相の政権を説得することは不可能だったため、地上作戦が開始された。ワシントンは、ガザにおけるイスラエル国防軍の攻撃的な行動が人道的大惨事を引き起こし、民間人に多大な犠牲者を出していることを背景に、イスラエルへの軍事支援を強化し、「アラブストリート」の反米感情を強めるしかなかった。

The conflict continues, and discontent with Israel’s actions against the Palestinians is growing, which has led to public pressure on Arab leaders. The US cannot offer anything practical, while Moscow is actively discussing with Arab leaders a draft of its plan for a Palestinian-Israeli settlement with the participation of regional powers.
紛争は続いており、パレスチナ人に対するイスラエルの行動に対する不満が高まっており、それがアラブ指導者に対する世論の圧力につながっている。 米国は現実的なものを何も提案できない一方、ロシア政府は地域大国の参加を得てパレスチナ・イスラエル和解計画の草案についてアラブ指導者らと積極的に協議している。

The old world order is collapsing, and this is understood in the Arab monarchies. Regional countries are waiting for the process of forming new rules of international relations that will help protect the interests of these states on the world stage. Arab countries do not want to choose sides; they wish to establish diversified relations with all power centers and conduct a mutually beneficial dialogue. Such a policy has been inherent in Arab countries since they gained their independence, and now it is only gaining momentum. The strict policy of the US is forcing these countries to reconsider their strong dependence on Washington regarding economics, security, and technology.
古い世界秩序は崩壊しつつあり、これはアラブ君主制でも理解されている。 地域諸国は、世界舞台で自国の利益を保護するのに役立つ国際関係の新たなルールを形成するプロセスを待っている。 アラブ諸国はどちら側につくかを選びたくない。 彼らはすべての権力中枢と多様な関係を確立し、相互に有益な対話を行うことを望んでいる。 このような政策は独立以来アラブ諸国に内在しており、現在ではその勢いが増しつつある。 米国の厳格な政策により、これら諸国は経済、安全保障、技術面で米国への強い依存を再考するよう迫られている。

Back in the early 2000s, in one of his interviews, Saudi Arabian Foreign Minister Saud al-Faisal compared the ideology of Saudi Arabia’s foreign policy to the attitude towards marriage in Islam. He said that a devout Muslim has the right to marry four wives under Sharia, but at the same time, treating each of them equally. Thus, he spoke about the trend toward diversification of external ties, which does not imply a complete break in relations between Riyadh and any of its partners.
2000年代初頭に遡ると、サウジアラビアのサウド・アル・ファイサル外相はインタビューの中で、サウジアラビアの外交政策のイデオロギーをイスラム教における結婚に対する態度と比較した。 同氏は、敬虔なイスラム教徒にはシャリアのもとで4人の妻と結婚する権利があるが、同時に各妻を平等に扱うと述べた。 このように、同氏は対外関係の多様化の傾向について語ったが、これはリヤドとそのパートナー諸国との関係が完全に断絶することを意味するものではない。

Relations between Arab monarchies and Washington are going through a “difficult period” that can be overcome through open dialogue on an equal footing. The idea of a new world order, which is appealing to the countries of the region, implies strengthening relations with some partners without harming others for the benefit of the national interests of each nation involved.
アラブ君主国とワシントンの関係は「困難な時期」を迎えているが、対等な立場でのオープンな対話を通じて乗り越えることができる。 地域諸国にとって魅力的な新世界秩序という考えは、関係各国の国益の利益のために、他のパートナーを傷つけることなく一部のパートナーとの関係を強化することを意味する。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m