見出し画像

南アフリカのラマポーザ氏、パレスチナ国家ガザ停戦を改めて要求/アルジャジーラを読む

S Africa’s Ramaphosa renews call for Gaza ceasefire, Palestinian state
南アフリカのラマポーザ氏、パレスチナ国家ガザ停戦を改めて要求

In annual State of the Nation Address, President Ramaphosa addressed domestic issues and Israel’s war on Gaza.
ラマポーザ大統領は年次教書演説で国内問題とイスラエルのガザ戦争について言及した。

South African President Cyril Ramaphosa has reaffirmed his country’s commitment to helping secure a ceasefire in the war on Gaza and an eventual two-state solution between Israel and Palestine, during his annual State of the Nation Address.
南アフリカのシリル・ラマポーザ大統領は、年次教書演説の中で、ガザ戦争の停戦と最終的にはイスラエルとパレスチナの間の二国家解決の確保を支援するという同国のコミットメントを再確認した。

Speaking before lawmakers at Cape Town City Hall on Thursday, the president said that “guided by the fundamental principle of human rights and freedom”, South Africa had taken up the Palestinian cause “to prevent further deaths and destruction in Gaza”.
大統領は木曜日、ケープタウン市役所で議員らを前に演説し、南アフリカは「人権と自由の基本原則に基づき」「ガザでのさらなる死者と破壊を防ぐため」パレスチナの大義を取り上げたと述べた。

South Africa has filed a case at the International Court of Justice (ICJ) in The Hague accusing Israel of genocide in Gaza. Last month, the court issued an interim ruling, saying it has jurisdiction to hear the case and ordering Israel to take all measures to prevent genocidal acts.
南アフリカは、イスラエルによるガザ虐殺を非難してハーグの国際司法裁判所(ICJ)に訴訟を起こした。 裁判所は先月、暫定判決を出し、この訴訟を審理する管轄権は同裁判所にあるとし、大量虐殺行為を防ぐためにイスラエルに対しあらゆる措置を講じるよう命じた。

“We have welcomed the ruling of the International Court of Justice that Israel must take all measures within its power to prevent acts of genocide against Palestinians,” Ramaphosa said in his address.
ラマポーザ首相は演説の中で、「イスラエルはパレスチナ人に対する大量虐殺行為を阻止するために、できる限りのあらゆる措置を講じなければならないとする国際司法裁判所の判決を歓迎する」と述べた。

“We condemn the killing of civilians on all sides and call on all parties involved in the conflict to commit to a peace process that will deliver a two-state solution,” he added.
「我々はあらゆる側で民間人の殺害を非難し、紛争に関与するすべての当事者に対し、二国家解決を実現する和平プロセスに取り組むよう求める」と付け加えた。

Al Jazeera’s Fahmida Miller, reporting from Johannesburg after the address, said South Africa thus far considers its case at the ICJ “a success”.
アルジャジーラのファミダ・ミラー氏は演説後ヨハネスブルグから報道し、南アフリカはこれまでのところICJでの訴訟は「成功」だと考えていると述べた。

“Ramaphosa had said that there really is no conflict across any part of the world that is intractable and can’t be resolved through negotiations, and that’s what he said when dealing with the issue of the war on Gaza and saying that South Africa was firmly behind the Palestinian people … and that they would use all diplomatic and legal methods to continue that fight and bring a ceasefire and a two-state solution to that region,” our correspondent added.
「ラマフォサは、世界のどの地域においても、解決不可能で交渉によって解決できない紛争は存在しないと言っていた。ガザに対する戦争の問題を扱ったとき、南アフリカはパレスチナの人々を断固として支持する......そして、その戦いを継続し、あの地域に停戦と2国家による解決をもたらすために、あらゆる外交的、合法的な方法を用いると言っていた」と特派員は付け加えた。

30 years of democracy
民主主義の30年

This year is a key election year for South Africa. Ramaphosa’s governing African National Congress (ANC) has led the country since the first democratic election after the end of apartheid took place in 1994.
今年は南アフリカにとって重要な選挙の年である。 ラマポーザ政権を率いるアフリカ民族会議(ANC)は、1994年にアパルトヘイト廃止後初の民主選挙が実施されて以来、同国を主導してきた。

Though historically dominant, the ANC is struggling in the polls, and many analysts say it will for the first time get less than the 50 percent parliamentary majority it has won in past elections.
ANCは歴史的に優勢ではあるものの、世論調査では苦戦しており、多くのアナリストは、ANCが過去の選挙で獲得した議会過半数を初めて下回ると予想している。

On Thursday, the third-largest opposition party, the Economic Freedom Fighters (EFF) also boycotted the State of the Nation Address after its leader and deputy leader were suspended from parliament for storming the stage during last year’s address.
木曜日には、第3党の野党である経済自由戦士(EFF)も、昨年の演説中に党首と副党首が壇上に乱入したとして議会から停職処分を受けたことを受けて、国民教書演説をボイコットした。

Ramaphosa, 71, used his address to highlight how far the country has come since the end of apartheid.
71歳のラマポーザ氏は演説で、この国がアパルトヘイトの終焉以来どれほど進んでいるかを強調した。

“Ramaphosa used the occasion to talk about some of the progress that has been made over the past 30 years,” Miller said. “The ANC is going through a very difficult time. The governing party in South Africa, many would say, has failed millions of South Africans in that little has changed, but the ANC would say something different.”
「ラマポーザ首相はこの機会を利用して、過去30年間の進歩の一部について語った」とミラー氏は語った。 「ANCは非常に困難な時期を迎えています。 南アフリカの与党はほとんど変わっていないという点で何百万もの南アフリカ国民を失望させたと多くの人が言うだろうが、ANCは違うことを言うだろう。」

“Ultimately [Ramaphosa] used the speech to try and highlight what the governing party has done over the past three decades, and to try to get South Africans to come out to the polls, and try and sort of renew their hope in the party, try and fix some of the difficulties the party has experienced,” she added.
「最終的に(ラマポーザ氏は)、過去30年間に政権党が行ってきたことを強調し、南アフリカ国民に投票に足を運んでもらい、党への希望を新たにし、党が経験した困難のいくつかを解決しようとするために演説を行った」と彼女は付け加えた。

Ramaphosa also spoke about the steps his government has taken to address the country’s prolonged energy crisis. “We are confident that the worst is behind us and the end of load shedding is finally within reach,” he said using the local term for blackouts.
ラマポーザ首相はまた、長引くエネルギー危機に対処するために政府が講じた措置についても語った。 同氏は、停電を意味する現地の用語を使って、「最悪の事態は脱し、負荷制限の終了がついに手の届くところまで来ていると確信している」と語った。

He also pledged thousands of new jobs, saying his government “made significant progress on measures to grow the economy, create jobs and reduce poverty”.
同首相はまた、政府が「経済成長、雇用創出、貧困削減に向けた対策で大幅な進展を遂げた」と述べ、数千人の新規雇用を約束した。

Without naming him, Ramaphosa also took a swipe at his predecessor Jacob Zuma, 81, who last month was suspended from the governing party after backing a breakaway party that threatens to take votes away from ANC.
ラマポーザ氏は、名前こそ出さなかったが、ANCから票を奪う恐れのある離脱政党を支持したとして先月、与党から停職処分を受けた前任者のジェイコブ・ズマ氏(81)も激しく非難した。

Listing the challenges South Africa has faced in recent decades, Ramaphosa said “perhaps the greatest damage” to the nation was inflicted by the period of massive corruption that marked Zuma’s rule.
ラマポーザ氏は、南アフリカがここ数十年間に直面してきた課題を挙げ、ズマ政権を特徴づけた大規模な汚職の時代が国に与えた「おそらく最大の損害」だと述べた。

“For a decade, individuals at the highest levels of the state conspired with private individuals to take over and repurpose state-owned enterprises, law enforcement agencies and other public institutions,” he said.
同氏は、「10年間にわたり、国家の最高レベルの人々が個人と共謀して、国有企業、法執行機関、その他の公的機関を乗っ取り、再利用してきた」と述べた。

“Billions of rands that were meant to meet the needs of ordinary South Africans were stolen.”
「一般の南アフリカ人のニーズを満たすはずだった数十億ランドが盗まれた。」

South Africans are expected to go to the polls sometime between May and August this year.
南アフリカの人々は今年5月から8月の間に投票に行くと予想されている。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m