見出し画像

「ガザの犯罪に影を落とす」:イラクとシリアに対する米国の攻撃に世界が反応/アルジャジーラを読む

‘Overshadow Gaza crimes’: World reacts to US attacks on Iraq and Syria
「ガザの犯罪に影を落とす」:イラクとシリアに対する米国の攻撃に世界が反応

Iran, Iraq and Syria have strongly condemned the US strikes, saying they will only escalate regional tensions.
イラン、イラク、シリアは米国の攻撃を強く非難し、地域の緊張を高めるだけだと述べた。

The United States has conducted a wave of air strikes on Iran-aligned targets in Iraq and Syria in retaliation for an attack that killed American soldiers in Jordan.
米国はヨルダンで米兵を殺害した攻撃への報復として、イラクとシリアにあるイランと同盟関係にある目標に一連の空爆を実施した。

On Saturday, Iraq said 16 people, including civilians, were killed on its soil, and a monitoring group reported 18 people were killed in Syria.
土曜日、イラクは国内で民間人を含む16人が死亡したと発表し、監視団体はシリアでも18人が死亡したと報告した。

Washington has warned of more strikes to purportedly deter the Iran-backed “axis of resistance” amid Israel’s war on Gaza. In announcing the overnight attacks, US President Joe Biden said: “Our response began today. It will continue at times and places of our choosing.”
米国政府は、イスラエルによるガザ戦争のさなか、イランが支援する「抵抗枢軸」を阻止するためとされるさらなる攻撃を警告した。 ジョー・バイデン米国大統領は、夜間の攻撃を発表する際に次のように述べた。「我々の対応は今日から始まった。 それは私たちが選んだ時間と場所で継続されます。」

Here is how the world reacted to the US action:
米国の行動に対する世界の反応は次のとおりだ。

Iran
イラン

“The attacks are a violation of the sovereignty and territorial integrity of Iraq and Syria, international law, and a clear violation of the United Nations Charter,” said Ministry of Foreign Affairs spokesperson Nasser Kanaani.
外務省のナセル・カナニ報道官は、「攻撃はイラクとシリアの主権と領土一体性、国際法への侵害であり、国連憲章への明らかな違反である」と述べた。

“In addition to an all-out support of the US for four months of relentless and barbaric attacks by the Zionist regime against the residents of Gaza and the West Bank, and military attacks on Yemen and violating the sovereignty and territorial integrity of the country, last night’s attacks on Syria and Iraq were another adventurous action and another strategic error by the US government which will have no result but to intensify tensions and instability in the region.”
「シオニスト政権によるガザとヨルダン川西岸の住民に対する4か月にわたる容赦ない野蛮な攻撃、イエメンへの軍事攻撃、そして国の主権と領土一体性の侵害に対する米国の全面的な支援に加え、 昨夜のシリアとイラクへの攻撃は、アメリカ政府による新たな冒険的行動であり、また戦略的ミスであり、地域の緊張と不安定を激化させる以外の結果をもたらさないだろう。」

“The attacks merely support the goals of the Zionist regime. Such attacks increasingly involve the US government in the region and overshadow the crimes of the Zionist regime in Gaza.”
「攻撃はシオニスト政権の目標を支援しているだけです。 このような攻撃は地域における米国政府の関与をますます強めており、ガザにおけるシオニスト政権の犯罪に影を落としています。」

Iraq
イラク

“This aggressive strike will put security in Iraq and the region on the brink of the abyss,” the Iraqi government said in a statement, and denied Washington’s claims of coordinating the air raids with Baghdad as “false” and “aimed at misleading international public opinion”.
イラク政府は声明で、「この攻撃的な攻撃は、イラクとこの地域の治安を奈落の底に突き落とすことになる」と述べ、バグダッドと空爆を調整したというワシントンの主張を「虚偽」「国際世論を欺くのが目的」と否定した。

The presence of the US-led military coalition in the region “has become a reason for threatening security and stability in Iraq and a justification for involving Iraq in regional and international conflicts”, read the statement from Prime Minister Mohammed Shia al-Sudani’s office.
ムハンマド・シーア・アル・スダーニー首相官邸の声明には、この地域における米国主導の軍事連合の存在が「イラクの安全と安定を脅かす理由となり、地域紛争や国際紛争にイラクを巻き込む正当化となった」と書かれている。

“Iraq reiterates its refusal to let the country be an arena for settling scores,” said government spokesperson Basim Alwadi.
「イラクは、同国を決着の場とすることを拒否することを改めて表明する」と政府報道官のバシム・アルワディは述べた。

Yahya Rasool, the Iraqi military spokesperson, said the attacks “constitute a violation of Iraqi sovereignty, undermine the efforts of the Iraqi government, and pose a threat that could lead Iraq and the region into dire consequences”.
イラク軍報道官ヤヒヤ・ラスール氏は、今回の攻撃は「イラクの主権の侵害であり、イラク政府の努力を台無しにし、イラクと地域を悲惨な結果に導く恐れのある脅威である」と述べた。

“The outcomes will have severe implications on the security and stability in Iraq and the surrounding region,” Rasool added.
「結果はイラクとその周辺地域の安全と安定に深刻な影響を与えるだろう」とラスール氏は付け加えた。

Syria
シリア

The Ministry of Foreign Affairs said the strikes served to “inflame the conflict in the Middle East in an extremely dangerous way” and added to Washington’s “record of violations against Syria’s sovereignty, territorial integrity, and the safety of its people, proving once again that it is the main source of global instability”.
外務省は、今回の空爆は「極めて危険な方法で中東の紛争を煽る」ものであり、ワシントンの「シリアの主権、領土保全、国民の安全に対する侵害の記録」に加え、「世界的な不安定化の主な原因であることを改めて証明した」と述べた。

The military said, “The area targeted by the American attacks in eastern Syria is the same area where the Syrian Arab Army is fighting the remnants of the Daesh [ISIL] terrorist organisation, and this confirms that the United States and its military forces are involved and allied with this organisation, and are working to revive it as a field arm for it both in Syria and Iraq by all dirty means.”
軍は、「シリア東部におけるアメリカの攻撃の標的となっている地域は、シリア・アラブ軍がテロ組織ダーイシュ(ISIL)の残存勢力と戦っている地域と同じであり、これはアメリカとその軍隊が関与していることを裏付けるものである」と述べた。 そしてこの組織と同盟を結び、あらゆる汚い手段を使ってシリアとイラクの両方でこの組織を野戦部隊として復活させようと取り組んでいる。」

“The aggression of the American occupation forces at dawn today has no justification other than an attempt to weaken the ability of the Syrian Arab Army and its allies in the field of fighting terrorism, but the army.”
「今日未明のアメリカ占領軍の攻撃には、シリア・アラブ軍とその同盟国のテロとの戦いの分野における能力を弱める試み以外に正当性はない。」

Islamic Resistance in Iraq
The coalition of US and Israel-opposed armed groups in Iraq, which had “suspended” its attacks earlier this week, said it launched drones at a US base in Erbil.
今週初めに攻撃を「停止」したイラクの米国とイスラエルの反体制武装勢力連合は、アルビルの米軍基地に無人機を発射したと発表した。

Al Jazeera’s Mahmoud Abdelwahed reported from Baghdad that Iraqi groups have also carried out attacks with missiles targeting the al-Tanf military base in Syria which is home to US personnel, as well as the Ain al-Assad base in western Iraq.
アルジャジーラのマフムード・アブデルワヘド氏はバグダッドから、イラクのグループが米軍兵士が駐留するシリアのアル・タンフ軍事基地やイラク西部のアイン・アル・アサド基地も標的にミサイル攻撃を行ったと報告した。

Hamas
ハマス

“We condemn in the strongest terms the American aggression against Iraq and Syria, and consider it a dangerous escalation, an infringement on the sovereignty of the two Arab countries, and a threat to their security and the stability of the region, in service of the occupation’s expansionist agenda and covering up its horrific crimes against our Palestinian people in the Gaza Strip,” read a statement from Hamas.
「我々は、イラクとシリアに対するアメリカの侵略を最も強い言葉で非難し、これは危険なエスカレーションであり、アラブ二国の主権の侵害であり、両国の安全と地域の安定に対する脅威であると考えている。 占領軍の拡張主義的狙いと、ガザ地区のパレスチナ人に対する恐ろしい犯罪の隠蔽を行っている」とハマスの声明は述べた。

“The administration of US President Biden bears responsibility for the consequences of this brutal aggression against both Iraq and Syria, which adds fuel to the fire, and we affirm that the region will not witness stability or peace except by stopping the Zionist aggression, crimes of genocide and ethnic cleansing against our people in the Gaza Strip, and ending the Zionist-Nazi occupation.”
「バイデン米政権は、イラクとシリアの両国に対するこの残忍な侵略の結果について責任を負っており、これは火に油を注ぐものである。シオニストの侵略、ガザ地区における同胞に対する大量虐殺と民族浄化の犯罪を止め、シオニスト・ナチの占領を終わらせない限り、この地域が安定と平和を目の当たりにすることはないだろう」。

Hezbollah
ヒズボラ

“Hezbollah strongly condemns the blatant American aggression against Iraq and Syria. What the United States of America has done is a blatant violation of the sovereignty of the two countries, an attack on their security and territorial integrity, and a shameless violation of all international and humanitarian laws,” the Lebanese group said in a statement.
「ヒズボラは、イラクとシリアに対するアメリカの露骨な侵略を強く非難する。 アメリカ合衆国が行ったことは、両国の主権のあからさまな侵害であり、両国の安全と領土保全に対する攻撃であり、あらゆる国際法と人道法に対する恥知らずな違反である」とレバノン団体は声明で述べた。

Russia
ロシア

“It is obvious that the airstrikes are deliberately designed to further inflame the conflict,” said Russia’s foreign ministry spokeswoman Maria Zakharova. “By attacking, almost without pause, the facilities of allegedly pro-Iranian groups in Iraq and Syria, the United States is purposefully trying to drive the largest countries in the region into conflict.”
ロシア外務省のマリア・ザハロワ報道官は、「空爆が紛争をさらに激化させるために意図的に計画されていることは明らかだ」と述べた。 「米国は、イラクとシリアにある親イランとされるグループの施設をほぼ休むことなく攻撃することで、意図的に地域最大の国を紛争に追い込もうとしている。」

Russia also called an “urgent” United Nations Security Council meeting over the US strikes.
ロシアはまた、米国の攻撃を巡り、国連安全保障理事会の「緊急」会合を招集した。

“We just demanded an urgent sitting of the UN Security Council over the threat to peace and safety created by US strikes on Syria and Iraq,” Moscow’s diplomat at the UN, Dmitry Polyansky, said on social media on Saturday.
ロシアの国連外交官ドミトリー・ポリャンスキー氏は土曜日、ソーシャルメディアで「米国のシリアとイラク攻撃による平和と安全への脅威をめぐり、国連安全保障理事会の緊急開会を要求したところだ」と述べた。

European Union
EU

“Everybody should try to avoid that the situation becomes explosive,” said EU foreign policy chief Josep Borrell.
EU外交政策責任者のジョセップ・ボレル氏は、「誰もが状況が爆発的なものになることを避けるよう努めるべきだ」と述べた。

While Borrell did not address the US strikes directly, he repeated a warning that the Middle East “is a boiler that can explode”.
ボレル氏は米国の攻撃について直接言及しなかったが、中東は「爆発する可能性のあるボイラーだ」と繰り返し警告した。

He pointed to the war in Gaza, violence along the Israel-Lebanon border, bombings in Iraq and Syria, and attacks on shipping in the Red Sea. “That’s why we call everybody to try to avoid an escalation.”
同氏はガザでの戦争、イスラエルとレバノンの国境沿いでの暴力、イラクとシリアでの爆撃、紅海での船舶への攻撃を指摘した。 「だからこそ、私たちは全員にエスカレーションを避けるよう呼びかけています。」

United Kingdom
英国

“The UK and US are steadfast allies. We wouldn’t comment on their operations, but we support their right to respond to attacks,” a British government spokesperson said in a statement.
「英国と米国は揺るぎない同盟国だ。 彼らの作戦についてはコメントしないが、攻撃に対応する彼らの権利は支持する」と英国政府報道官は声明で述べた。

“We have long condemned Iran’s destabilising activity throughout the region, including its political, financial and military support to a number of militant groups.”
「我々は長年にわたり、多くの過激派組織に対する政治的、財政的、軍事的支援を含む、地域全体の不安定化をもたらすイランの活動を非難してきました。」

Poland
ポーランド

“Iran’s proxies have played with fire for months and years, and it’s now burning them,” Polish Foreign Minister Radoslaw Sikorski told reporters as he arrived for a meeting with his EU counterparts in Brussels.
ポーランドのラドスワフ・シコルスキ外相は、EU諸国との会談のためブリュッセルに到着した際、記者団に対し、「イランの代理人たちは何か月も何年も火遊びをしてきたが、今は彼らを焼き払っている」と語った。

US House speaker
米国下院議長

Mike Johnson, the Republican speaker of the US House of Representatives, accused Biden of “placating” Tehran after the strikes, and said that “to promote peace, America must project strength”.
米国下院の共和党議長マイク・ジョンソンは、バイデン氏が空爆後にイランを「なだめ」ていると非難し、「平和を促進するために米国は力を発揮しなければならない」と述べた。

Council on American-Islamic Relations
“Instead of waging war across the Middle East, the Biden administration should demand an end to the far-right Israeli government’s ethnic cleansing and genocide in Gaza,” said CAIR’s National Executive Director Nihad Awad.
「バイデン政権は中東全域で戦争を仕掛けるのではなく、極右イスラエル政府によるガザ地区での民族浄化と虐殺の停止を要求すべきだ」とCAIR国家事務局長ニハド・アワドは述べた。

The US has ignored Israel’s “escalating human rights abuses”, maintained its troops in Syria, Iraq and other places “where they are not welcome”, and refused to re-enter the Iranian nuclear deal, Nihad noted.
ニハード氏は、米国はイスラエルの「エスカレートする人権侵害」を無視し、シリア、イラク、その他の「歓迎されない場所」に軍隊を駐留させ、イラン核合意への再加盟を拒否していると指摘した。

“These latest strikes in Iraq and Syria are just further evidence of the total failure of the president’s Middle East policy. President Biden should change course to protect both American soldiers and people of the region from more violence … Justice and freedom for the Palestinian people – not more bombs – is what can build a more peaceful future for the region.”
「イラクとシリアでの最近の攻撃は、大統領の中東政策の完全な失敗を示すさらなる証拠にすぎない。 バイデン大統領は、米兵と地域住民の両方をさらなる暴力から守るために方向転換すべきだ…さらなる爆弾ではなく、パレスチナ人民への正義と自由こそが、この地域のより平和な未来を築くことができるのだ。」

Analysts
アナリスト

Trita Parsi, executive vice president of the Quincy Institute for Responsible Statecraft, questioned the effectiveness of the US bombings.
クインシー責任国家戦略研究所の副所長であるトリタ・パルシ氏は、米国による爆撃の有効性を疑問視した。

“The aim is to degrade their ability to strike over a longer period of time, albeit at the risk of starting a regional war. This is ultimately a suboptimal strategy. It would be more effective to reduce their interest in striking against the US … The most effective way to shift the interest of these militias is through a ceasefire in Gaza,” said Parsi.
「その目的は、地域戦争を引き起こすリスクはあるにせよ、彼らの攻撃能力を長期にわたって低下させることだ。これは結局、最適とはいえない戦略だ。米国に対する攻撃への関心を低下させる方が効果的だ。これらの民兵の関心を変える最も効果的な方法は、ガザでの停戦だ」とパルシは言う。

“There is no escaping this reality: Nothing in the region is likely to de-escalate unless there is de-escalation in Gaza. Unfortunately, Biden’s approach thus far has been to avoid putting material pressure on Israel for a ceasefire.”
「この現実から逃れることはできません。ガザで緊張が緩和されない限り、この地域で何が起こっても緊張が緩和される可能性はありません。 残念なことに、これまでのバイデンのアプローチは、イスラエルに停戦を求める物質的な圧力をかけることを避けるものだった。」

Joshua Landis, associate professor and director of the Center for Middle East Studies at the University of Oklahoma, told Al Jazeera that politicians in Washington are pressuring Biden for a stronger response as the US presidential election looms.
オクラホマ大学准教授で中東研究センター所長のジョシュア・ランディス氏はアルジャジーラに対し、米大統領選挙が迫る中、ワシントンの政治家らがバイデン氏に対しより強力な対応を求めていると語った。

“He has to respond, but at the same time he’s made it very clear he does not want to escalate, and that means two things; he can hit Syrians, that’s easy and nobody cares about the Syrian government, but the Americans do care about the Iraqi government.”
「彼は対応しなければなりませんが、同時にエスカレートしたくないことを明確にしています。これには2つの意味があります。 彼はシリア人を攻撃できる、それは簡単で誰もシリア政府のことなど気にしていないが、アメリカ人はイラク政府のことを気にしている。」

“America does not want to get ejected from Iraq, particularly not before the elections in November. So, it wants to be strong, but it doesn’t want to kill too many Iraqis.”
「アメリカはイラクから追放されることを望んでいない、特に11月の選挙前にはそうではない。 つまり、日本は強くなりたいと思っているが、あまりにも多くのイラク人を殺害することは望んでいないのである。」

HA Hellyer, a military analyst at the UK-based think tank Royal United Services Institute, told Al Jazeera, adding that if the US wants to de-escalate and not go to war with Iran, the key to that is Gaza.
英国に本拠を置くシンクタンク、ロイヤル・ユナイテッド・サービシズ研究所の軍事アナリスト、HA・ヘリヤー氏はアルジャジーラに語り、米国がイランとの戦争をやめて緊張を緩和したいのであれば、その鍵はガザにあると付け加えた。

Washington has “failed to apply any real leverage in order to bring a ceasefire to Gaza, which I think would really diminish the tensions in the region and remove the fuel for this sort of escalation taking place, which is likely to continue over the coming days and weeks and beyond”, he said.
ワシントンは、ガザに停戦をもたらすための真の影響力を行使することができなかった。それは、この地域の緊張を和らげ、この種のエスカレーションの燃料を取り除くことになると思うし、それは今後数日、数週間、そしてそれ以降も続くだろう」と述べた。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m