見出し画像

イスラエルの "反シオニスト "たちは、戦争終結を要求するために、警察による殴打や中傷に耐えている/アルジャジーラを読む

Israel’s ‘anti-Zionists’ brave police beatings, smears to demand end to war
イスラエルの "反シオニスト "たちは、戦争終結を要求するために、警察による殴打や中傷に耐えている

Some have been jailed for refusing to serve in the armed forces while others face threats and harassment from right-wing groups.
軍への服務を拒否して投獄された人もいれば、右翼グループからの脅迫や嫌がらせに直面している人もいる。

In 2015, Maya, a Jewish Israeli, travelled to Greece to help Syrian refugees. At the time, she was an exchange student in Germany and she had been deeply moved by the pictures she saw of desperate people arriving there in small boats.
2015年、ユダヤ系イスラエル人のマヤはシリア難民を助けるためにギリシャに渡った。当時、ドイツで交換留学生をしていた彼女は、小舟で現地に到着した絶望的な人々の写真を見て深く心を動かされた。

That was where she met Palestinians who had been born in Syria after their parents and grandparents fled there during the founding of her own country in 1948.
そこで彼女は、1948年の自国建国時に両親や祖父母がシリアから逃れてきた後、シリアで生まれたパレスチナ人と出会った。

They told her about the Nakba – or “catastrophe” – in which 750,000 Palestinians were expelled from their homes to make way for the newly established Israel. Maya, 33, who had been taught that her country was born through “an independence war” against hostile Arab neighbours, decided that she needed to “unlearn” what she had learned.
彼らは、75万人のパレスチナ人が新たに設立されたイスラエルに道を譲るために家から追放されたナクバ、つまり「大惨事」について彼女に語った。 33歳のマヤさんは、自分の国が敵対的なアラブ近隣諸国との「独立戦争」によって誕生したと教えられてきたが、これまで学んだことを「忘れる」必要があると決意した。

“I never heard about the right of return, or Palestinian refugees,” she told Al Jazeera.
「帰還の権利やパレスチナ難民について聞いたことはありません」と彼女はアルジャジーラに語った。

“I had to get out of Israel to start learning about Israel. It was the only way I could puncture holes in what I was taught.”
「イスラエルについて学び始めるにはイスラエルを出なければなりませんでした。 それが私が教えられたことに穴を開ける唯一の方法でした。」

Maya, who asked that her full name not be used for fear of reprisals, is one of a small number of Israeli Jewish activists who identify as “anti-Zionists” or “non-Zionists”.
報復を恐れてフルネームを公表しないよう求めたマヤさんは、「反シオニスト」または「非シオニスト」を自認する少数のイスラエル系ユダヤ人活動家の一人だ。

According to the Anti-Defamation League, a pro-Israeli group with a stated mission of fighting anti-Semitism and other forms of racism in the United States, Zionism means supporting a Jewish state established for the protection of Jews worldwide.
米国における反ユダヤ主義やその他の形態の人種差別と戦うことを使命とする親イスラエル団体である名誉毀損防止連盟によると、シオニズムとは世界中のユダヤ人保護のために設立されたユダヤ人国家を支援することを意味する。

However, many anti-Zionists like Maya and the people she works with view Zionism as a Jewish supremacist movement which has ethnically cleansed most of historic Palestine and systematically discriminates against the Palestinians who remain, either as citizens of Israel or residents of the occupied territories.
しかし、マヤのような反シオニストや、彼女が共に働く人々の多くは、シオニズムを、歴史的パレスチナの大部分を民族浄化し、イスラエルの市民あるいは占領地の住民として残るパレスチナ人を組織的に差別するユダヤ人至上主義運動とみなしている。

But since Hamas’s deadly attack on Israeli civilians and military outposts on October 7, in which 1,139 people were killed and nearly 250 taken captive, Israeli anti-Zionists have been accused of treason for speaking about Palestinian human rights.
しかし、10月7日にハマスがイスラエルの民間人と軍事前哨基地を襲撃し、1,139人が死亡、250人近くが捕虜になったこと以来、イスラエルの反シオニストはパレスチナの人権について発言したとして国家反逆罪で告発されている。

Many have called for a permanent ceasefire in Gaza to stop what they view as collective punishment and genocide of the Palestinian people.
多くの人が、パレスチナ人民に対する集団的懲罰と大量虐殺とみなされる行為を止めるために、ガザでの恒久的な停戦を求めている。

“I think [anti-Zionists] always claim that Jewish supremacy is not the answer and it is not the answer to the [October 7] killings,” Maya said.
「(反シオニストは)ユダヤ人の優位性が解決策ではないし、それが(10月7日の)殺害の解決策でもないと常に主張していると思います」とマヤさんは語った。

“Israelis don’t understand how the Palestinian story is all about the Nakba, refugees and the right of return. If we are not able to deal with that then we are not going anywhere.”
「イスラエル人は、パレスチナの物語がナクバ、難民、帰還の権利に関するものであることを理解していません。 それに対処できないのであれば、どこへも行くことはできません。」

Perceived as ‘traitors’
「裏切り者」として認識される

Since October 7, Israeli anti-Zionists have described living in a hostile political and social environment. Many say the police have violently cracked down on anti-war protests, while others have received threats from far-right-wing Israelis.
10月7日以来、イスラエルの反シオニストたちは敵対的な政治的、社会的環境の中で暮らしていると語っている。 多くの人は警察が反戦デモを暴力的に弾圧している一方、極右翼イスラエル人から脅迫を受けている人もいると述べている。

Roee, who, like Maya, did not give his last name for fear of reprisals from Israeli society or authorities, is also a Jewish Israeli activist. In October last year, he attended a small demonstration of a couple of dozen people a few days after Israel began bombing Gaza. The demonstrators were calling on Hamas to free all Israeli captives and on Israel to stop the war.
マヤと同様、イスラエル社会や当局からの報復を恐れて姓を名乗らなかったローイも、ユダヤ系イスラエル活動家である。 昨年10月、イスラエルがガザ爆撃を開始した数日後に行われた数十人の小規模なデモに彼は参加した。 デモ参加者はハマスに対しイスラエル人捕虜全員の解放を要求し、イスラエルに対し戦争を停止するよう求めた。

“The police pushed all of us [out] violently in just two minutes,” Roee, 28, told Al Jazeera at a cafe in West Jerusalem.
「警察はたった2分で、私たち全員を乱暴に押し出した」と、28歳のロイーは西エルサレムのカフェでアルジャジーラに語った。

Weeks later, Roee and his friend, Noa, who also did not want her full name to be revealed, attended another silent demonstration outside a police station in Jerusalem. They put tape over their mouths to denounce the sweeping arrests of Palestinian citizens of Israel who had also called for an end to the war on Gaza.
その数週間後、ロイーは同じくフルネームを明かされたくなかった友人のノアとともに、エルサレムの警察署の前で行われた別の無言のデモに参加した。彼らは口にテープを貼って、ガザへの戦争終結を訴えたイスラエル在住のパレスチナ人を一斉逮捕したことを糾弾した。

But again, police chased down the Israeli protesters and beat them with batons.
しかし再び警察はイスラエルの抗議活動参加者を追跡し、警棒で殴打した。

“I think it is very clear that the police recognise us. It doesn’t matter the signs we hold. They know us. They know we are leftists and that we are ‘traitors’ or whatever they call us,” Noa told Al Jazeera.
「警察が私たちを認識していることは明らかだと思う。私たちがどんな看板を持っていようと関係ない。警察は私たちのことを知っている。私たちが左翼であり、『裏切り者』であり、彼らが私たちを何と呼ぼうとも、彼らは知っているのです」とノアはアルジャジーラに語った。

Many Israeli antiwar activists have also been smeared or “doxxed” – a term given to people whose identities and addresses are made known on social media by those hoping to intimidate them into silence.
多くのイスラエルの反戦活動家もまた、中傷されたり、"Doxed(暴露)"されたりしてきた。"Doxed "とは、ソーシャルメディア上で身元や住所が知られた人々を、彼らを脅迫して黙らせようとする人々によってつけられた言葉である。

Maya said that a right-wing activist had accused her romantic partner of cooperating with Hamas by informing them of the whereabouts of Israeli positions in Gaza. The activist published photos of her partner on Instagram with captions detailing the fabricated accusations.
マヤさんは、右翼活動家が彼女の恋人がガザ地区のイスラエル軍陣地の所在をハマスに知らせて協力したとして非難したと語った。 この活動家はインスタグラムでパートナーの写真を公開し、捏造された告発の詳細を説明するキャプションを付けた。

“We were afraid that our address would be exposed, but luckily it wasn’t. Even before October 7, [these groups of extreme right-wing people] tried to obtain addresses of people to ‘dox’ them and taunt them. Some of our friends had to leave their apartments. That was our main worry,” Maya said.
「私たちの住所が暴露されることを恐れていましたが、幸いにもそれはありませんでした。10月7日以前から、(極右のグループは)人々の住所を入手して『Dox』し、彼らを愚弄しようとしていた。私たちの友人の何人かはアパートを出なければなりませんでした。それが一番の心配でした」とマヤは言った。

Conscientious objectors
良心的兵役拒否者

While most Israelis are required to enlist in the army after high school, antiwar activists have refused to take part in their country’s continuing occupation of the West Bank, where raids and arrests have been intensified since October, or in the war on Gaza. Two young Israelis who publicly refused to join the army are now serving short sentences in military prison.
イスラエル人のほとんどは高校卒業後に軍隊への入隊を義務付けられているが、反戦活動家らは自国が10月以降襲撃と逮捕を激化させているヨルダン川西岸占領の継続やガザでの戦争への参加を拒否している。 軍隊への参加を公に拒否した2人の若いイスラエル人は現在、軍事刑務所で短期刑に服している。

Einat Gerlitz, a “non-Zionist” and a member of Mesarvot, a non-profit organisation providing social and legal support to Israeli conscientious objectors, said that more people may have refused military service since the war on Gaza began, because not everyone goes public.
非シオニスト」であり、イスラエルの良心的兵役拒否者に社会的・法的支援を提供する非営利団体Mesarvotのメンバーであるアイナット・ゲルリッツは、ガザ戦争が始まって以来、兵役を拒否する人が増えたかも知れない、なぜなら、誰もが公表するわけではないからだ、と述べた。

“The army does not release the numbers … because the army’s interest is to make sure [refusing service] is not a topic spoken about in the public sphere. The government and army work really hard to glorify army service, so they want minimal attention on conscientious objectors,” the 20-year-old said.
「軍は数字を公表していない…軍の関心は、(兵役拒否が)公共の場で話題にならないようにすることだからだ」 政府と軍は兵役を称賛するために熱心に取り組んでいるので、良心的兵役拒否者に対する配慮は最小限に留めたいと考えている」と20歳の男性は語った。

While she, herself, is happy to be public about her views – she spent 87 days in prison in 2022 for refusing to serve in the Israeli army (IDF) – she added that many others do not go public for fear of social backlash or reprisals.
彼女自身は自分の意見を公にすることに喜んでいるが、2022年にイスラエル軍(IDF)への兵役を拒否したため87日間刑務所で過ごしたものの、他の多くの人は社会的な反発や報復を恐れて公にしないと付け加えた。

Gerlitz added that the October 7 attack did not make her reconsider her peace activism, but she is very concerned for friends and peers who were quickly deployed to Gaza.
ゲルリッツさんは、10月7日の攻撃は彼女の平和活動を再考させるものではなかったが、すぐにガザに派遣された友人や同僚のことを非常に心配していると付け加えた。

“I was worried for them, but I was also worried about some of the commands that they may need to fulfil,” she told Al Jazeera, referring to her worries that soldiers may be ordered to commit atrocities or violate international law.
「私は彼らのことを心配していましたが、彼らが履行する必要があるかもしれない命令のいくつかについても心配していました」と彼女はアルジャジーラに語り、兵士たちが残虐行為を犯したり、国際法に違反するよう命じられるのではないかという懸念について言及した。

Over the past five months, Israeli soldiers have razed entire neighbourhoods in Gaza, bombed universities, hospitals and places of worship, and shot at crowds of starving Palestinians lining up for food aid.
過去5カ月にわたり、イスラエル軍はガザ地区全域を破壊し、大学、病院、礼拝所を爆撃し、食料援助を求めて列をなす飢えたパレスチナ人の群衆を銃撃した。

Rights groups say that these attacks amount to war crimes and may collectively amount to a campaign of genocide.
権利団体は、これらの攻撃は戦争犯罪に相当し、集合的に大量虐殺キャンペーンに相当する可能性があると主張している。

‘We need greater empathy’
「もっと大きな共感が必要だ」

Many anti-Zionist Israelis say that their aim is to make fellow Israelis recognise the humanity of the Palestinians.
反シオニストのイスラエル人の多くは、自分たちの目的は同胞のイスラエル人にパレスチナ人の人間性を認めさせることだと主張している。

However, they say it has been difficult to counter the messaging of Israeli politicians, some of whom have called Palestinians in Gaza “animals”, “subhuman” or “barbarians” in order to rally support for the war. Some of these statements were singled out by the International Court of Justice (ICJ) which issued an emergency order in January on the genocide case brought against Israel by South Africa.
しかし、イスラエルの政治家らのメッセージに対抗するのは困難で、中には戦争への支持を集めるためにガザのパレスチナ人を「動物」「人間以下」「野蛮人」と呼ぶ者もいたと彼らは言う。 これらの声明の一部は、南アフリカがイスラエルに対して起こした大量虐殺事件に関して1月に緊急命令を出した国際司法裁判所(ICJ)によって取り上げられた。

Israeli society also expresses little empathy for Palestinians in Gaza, several Israeli activists told Al Jazeera. They explained they believe this is partly due to Israeli media rarely reporting on the army’s probable war crimes, nor on the catastrophic humanitarian crisis brought on by Israel’s war.
イスラエル社会もガザ地区のパレスチナ人に対してほとんど共感を示していない、と数人のイスラエル活動家がアルジャジーラに語った。 彼らは、これはイスラエルのメディアが軍による戦争犯罪の可能性や、イスラエルの戦争によってもたらされた壊滅的な人道的危機についてほとんど報道しないことの一因であると考えていると説明した。

Maya recalls going to a demonstration in Tel Aviv to call for a permanent ceasefire in Gaza in late October. About 50 people attended, with many holding up photos of children killed by the Israeli army. But when Israeli children saw the photos, they claimed they were fake.
マヤさんは10月下旬、ガザでの恒久的な停戦を求めるテルアビブのデモに行ったことを思い出した。 約50人が参加し、多くはイスラエル軍に殺された子どもたちの写真を掲げた。 しかし、イスラエルの子供たちはその写真を見て、偽物だと主張した。

“[Young Israeli kids] pointed at a photo of a father holding a dead baby in Gaza and said, ‘How can you believe this? It’s not real. He is acting’,” Maya said.
「(イスラエルの若者たちは)ガザで父親が死んだ赤ん坊を抱いている写真を指差して、『どうしてこんなことが信じられるの?現実じゃない。彼は演技をしているんだ』って」。

“[Another child] pointed to a different dead baby and said, ‘This is a doll’.”
「(別の子供は)別の死んだ赤ちゃんを指して、『これは人形だ』と言った。」

Addam, an anti-Zionist Israeli and a graffiti artist, who did not disclose his full name, was also at the protest. He said that an Israeli woman called the demonstrators “traitors” and said that her own brother had died fighting for Israel in Gaza.
フルネームは明かさなかったが、反シオニストのイスラエル人で落書きアーティストのアダムさんも抗議活動に参加していた。 同氏は、イスラエル人女性がデモ参加者を「裏切り者」と呼び、自分の兄弟がガザでイスラエルのために戦って亡くなったと語った、と述べた。

While Addam was heartbroken to hear about her loss, he said he believes that the government is weaponising Israeli grief to commit atrocities in Gaza. He added that he tries to humanise Palestinians through his art and spoke about one project where he photographed the physical scars that Palestinians and Israelis bore from past conflicts.
アダムさんは、彼女の死を聞いて心が痛む一方で、政府がイスラエルの悲しみを武器にしてガザで残虐行為を行っていると信じていると語った。 彼は、自分のアートを通じてパレスチナ人に人間味を与えようとしていると付け加え、過去の紛争でパレスチナ人とイスラエル人が負った身体的な傷跡を撮影したあるプロジェクトについて語った。

“Once there is empathy, it creates an entirely different foundation to begin engaging in reality,” he told Al Jazeera. “It should be a given that people in Gaza are human beings with families, dreams and jobs.
「ひとたび共感が生まれると、現実と関わり始めるためのまったく異なる基盤が生まれます」と彼はアルジャジーラに語った。 「ガザの人々が家族、夢、仕事を持つ人間であることは当然のことです。」

“But, for many factors, there is this ongoing process [in Israel] of dehumanising Palestinians.”
「しかし、多くの要因により、(イスラエルでは)パレスチナ人の人間性を奪うプロセスが進行中です。」

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m