見出し画像

「彼らを救うことはできない」:停電の中、ガザの病院で時間切れ/ALJAZEERAを読む

‘I can’t save them’: Time running out at Gaza hospitals amid power blackout
「彼らを救うことはできない」:停電の中、ガザの病院で時間切れ

Life-saving machines running on generators will soon stop working, amid Israel’s refusal to allow fuel supplies into the enclave.
イスラエルが飛び地への燃料供給を拒否している中、発電機で稼働する救命機械は間もなく機能を停止するだろう。

With a power blackout enveloping the Gaza Strip, Israeli missiles bombarding the blockaded enclave are no longer the only sounds of death. In hospitals, the beeping of life-saving machines is, to many, also a reminder of increasingly perilous survival.
ガザ地区が停電に見舞われ、封鎖された飛び地を攻撃するイスラエルのミサイルはもはや死の音だけではない。 病院では、救命機械のビープ音が多くの人にとって、ますます危険な生存を思い出させるものでもある。

These machines could, at any moment, fall into a haunting silence.
これらのマシンはいつでも、忘れられない沈黙に陥る可能性がある。

“My brother, two sisters and parents are slowly fading away right before my eyes, and it’s heart-wrenching that I cannot do anything to save them,” said Ahmed Sheikh Ali, whose family survived an attack on their home but are in hospital.
「兄、二人の姉妹、そして両親が私の目の前でゆっくりと消え去っています。彼らを救うために何もできないのが胸が張り裂けそうです」と家族が自宅襲撃で生き残ったものの入院中のアハメド・シェイク・アリさんは語った。

Across the Gaza Strip, hospitals are on the brink of running out of spare fuel, after the Palestinian territory’s sole power station stopped functioning on Wednesday following Israel’s refusal to allow supplies of fuel.
イスラエルが燃料の供給を拒否したことを受けて、パレスチナ自治区唯一の発電所が水曜日に機能を停止したため、ガザ地区全域の病院は予備燃料が不足する瀬戸際にある。

In a statement to the media earlier on Wednesday, Ashraf Al Qidra, spokesperson of the Palestinian Ministry of Health in Gaza, explained that Israel’s blockade and the refusal to allow fuel into Gaza are pushing “our medical operation into a precarious situation”.
ガザのパレスチナ保健省のアシュラフ・アル・キドラ報道官は、水曜初めにメディアに向けた声明で、イスラエルの封鎖とガザへの燃料搬入の拒否により「我々の医療活動が危険な状況」に追い込まれていると説明した。

Without quick action to restore power, the situation in the hospitals is poised for a “huge loss of these lives”, he said, a stark warning of the potential consequences of the continued power shortages.
電力を復旧させるための迅速な行動がなければ、病院の状況は「これらの命の多大な損失」に直面していると同氏は述べ、継続する電力不足の潜在的な影響について厳しい警告を発した。

At the heart of this crisis are the intensive care units, where thousands of injured people are struggling for their lives. A significant number of them rely on electricity-powered oxygen generators to breathe and survive.
この危機の中心にあるのは集中治療室で、数千人の負傷者が命を懸けて闘っている。 彼らのかなりの数は、呼吸と生存のために電気で動く酸素発生装置に依存している。

Beyond ICUs, the blackout has also hit efforts to provide aid and maintain emergency communication systems online across the devastated Strip. All of this is deepening a humanitarian crisis.
停電はICU以外にも、被害を受けたストリップ全域でオンラインでの救援活動や緊急通信システムの維持活動に打撃を与えた。 これらすべてが人道危機を深刻化させている。

Refrigerated food, a lifeline for many since the war began, is on the brink of expiration due to the destruction of shopping centres and the incapacity of supermarkets to operate, all because of the power shortages. Over two million people are caught between the ravages of terror and the perils of deprivation.
戦争が始まって以来、多くの人にとってライフラインである冷蔵食品は、ショッピングセンターの破壊やスーパーマーケットの営業不能など、すべて電力不足のため期限切れの危機に瀕している。 200万人以上の人々がテロの惨禍と剥奪の危険の間に板挟みになっています。

Efforts to mediate and allow the entry of fuel and vital medical supplies have fallen short. The Gaza Power Plant remains inactive, casting a dark shadow over the Strip’s ability to sustain life in the coming days.
燃料や重要な医療品の輸入を仲介し許可する努力は不十分だ。 ガザ発電所は停止したままであり、今後数日間ガザ地区の生活を維持する能力に暗い影を落としている。

The Gaza Power Plant says Israel must lift the blockade and provide access to the fuel that the people so desperately require.
ガザ発電所は、イスラエルは封鎖を解除し、人々が切実に必要としている燃料へのアクセスを提供しなければならないと主張している。

With the power cuts, accessing money through ATMs and banks has become a major challenge. Families yearning to reach their loved ones overseas are left with no means of communication, adding another layer of pain to already unimaginable conditions.
停電により、ATMや銀行を介してお金にアクセスすることが大きな課題となっています。 海外にいる愛する人たちと連絡を取りたいと切望している家族は通信手段を失っており、すでに想像を絶する状況にさらなる苦痛が加わっている。

For journalists working on the front lines in Gaza, access to information, sources and witnesses – the lifeblood of informed reporting – has become increasingly difficult, if not impossible.
ガザの最前線で働くジャーナリストにとって、情報に基づいた報道の生命線である情報、情報源、証人へのアクセスは、不可能ではないにしても、ますます困難になっています。

Ferial Abdo, a Palestinian journalist in Gaza, shared the challenges of continuing her reporting work amid the harsh conditions of war and power shortages. She explained, “I haven’t been able to write or cover the ongoing developments for an entire day. I strive to conserve as much battery on my phone as I can because once it runs out, I’ll have no way to stay connected online.”
ガザ在住のパレスチナ人ジャーナリスト、フェリアル・アブドさんは、戦争と電力不足という過酷な状況の中で取材活動を続けることの課題を語った。 彼女は次のように説明しました。「丸一日、進行中の開発について執筆したり取材したりすることができませんでした。 携帯電話のバッテリーをできるだけ節約するように努めています。バッテリーが切れると、オンラインに接続し続けることができなくなるからです。」

“I cannot continue reporting, and that is not only a problem for me, but also for my people. Because if we, as journalists, do not make their voices heard, then the world will not know anything about us,” Abdo added.
「私は報道を続けることができません。それは私だけでなく、私の部下にとっても問題です。 なぜなら、私たちがジャーナリストとして彼らの声を届けなければ、世界は私たちのことを何も知ることができないからです」とアブド氏は付け加えた。

Even foreign media outlets based in the Strip find themselves struggling with a severe inability to recharge their essential equipment. Many are relying on personal power banks, which too will soon run out of battery.
地区に拠点を置く外国メディアですら、重要な機器を充電できないという深刻な問題に悩まされています。 多くの人が個人用モバイルバッテリーに依存していますが、これもすぐにバッテリーが切れてしまいます。

So far, efforts to get Israel to allow access to fuel and essential medical supplies into the Gaza Strip have failed. Until that changes, the Gaza Power Plant is likely to remain offline.
これまでのところ、イスラエルにガザ地区への燃料や必需品の医療品へのアクセスを許可させる取り組みは失敗に終わっている。 それが変わるまで、ガザ発電所は停止したままになる可能性が高い。

For thousands of families like Sheikh Ali’s, time is fast running out.
シェイク・アリさんのような何千もの家族にとって、時間は急速になくなっている。

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m