The Rat's-Nest

東京事変の『修羅場』。突然思い立ちロシア語に訳してみました。独学者ゆえ単語・文法の正しさは保証できないですし、ネイティブチェックはもちろん無し、リズムに乗るように歌えば、「そんなフレーズ/音の切り方はせんやろ! しかも発音違う。」なんていう突っ込みも沢山入るだろうとは思います。が、よければ歌ってみてください。そして音源を私に聞かせてください。私は歌えない性分で、ボカロとかも使いこなせないので、どんな仕上がりなのか全然わかりません。

Скрыется моя ложь в луче белой ночи.
(短夜半夏、嘘を眩むとぞ)
Что будет разоблачить, мне не нравится.
(疑うなんて浅ましいです)

Если под солнцем бы мог забыть даже твои белые руки, то я...
(陽のもと認めたあの腕の白さまで 忘れたら・・)
Не замёрзла, а согревалася.
(凍えずに温まるのか)
Лучше оставлю все как есть.
(一層この侭通わないとて構わない)

На крышу падает снег, и напоминает мне...
(笠の雪の、自然が災ひや)
О черном преступлени. Этот мне мазает.
(黒ばむ前科に労働きます)

Лето ––свет и цветное, потому соблазняло меня, отдалась тебе.
(揺れては末と彼の夏の期待を責め 仰いだら・・)
Опала уже и я буду наказан.
(灰色に誘う沙羅双樹)
Лучше оставлю меня нецветущей.
(一層この侭繁らないとて厭わない)

Я боюсь. Кто-то в мою память заглянет.
(何方かに会えば記憶を奪取まれよう)
Я боюсь, что просочится наружу голос, просящий о тебе!
(喉を使えば貴方が溢れ出で溢れよう)


Я больше не хочу видеть тебя!
(・・是以上識りたくなどない)
Лучше оставлю меня постелыной.
(一層この侭眠って居られたら好いのに)
О! Он держит меня на руках,
(噫! 貴方の首筋が) 
А я думаю о твоей белой коже снова.
(屹度現在は既う真白く透き徹て居る)

(ちなみにお気づきかと思いますが、この曲、元の歌詞は極めて婉曲的というか詩的でほとんど意味ははっきりしません。露訳にあたっては、私の一つの解釈が挟まっており、ちょっとした遊びも混ぜてしまいました。よければそれも味わってください。)

以上です。🦚

いいなと思ったら応援しよう!