見出し画像

お金と引き寄せの法則と翻訳

本田健さんが訳した『お金と引き寄せの法則』を読んだ。

前の『引き寄せの法則』よりもずっと分かりやすくて、自然に入ってくる。
きっと今回は。より読み手の側に立ち、訳したんだろうなっていうのが分かる。

翻訳って、著者の意図と読者の思いの間でどこに支点をおくか、訳者はずっと模索し続ける作業。

ゴールはアイデアの共有。分かりにくいものを分かりにくいまま訳すのか、噛み砕いて分かりやすくするのか。

訳者の個性や決意はそこに出る。

著作という芸術作品を訳す翻訳もやはり芸術だ。

心の動きが生み出す目に見えないエネルギーを五感で感じられるようにするもの。それが芸術。

この本、おすすめですよ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?