見出し画像

【ごっつええ感じの名作「旅館」を英訳にトライ!】Some furious waitress.

こんにちは、ジータです。

今回は、ダウンタウンのごっつええ感じのコントの【旅館】を英訳したいと思います。これは個人的に傑作と思っております。相当前の作品ですが、今見ても爆笑してしまいます。
仲居さんが最初からお客さんに対して敵対心むき出しなのが素晴らしいですね。

日本語

仲居:どうぞ、こちらでございます。どうぞ、どうぞ。お座りください。お疲れになったでしょう。どうぞ、どうぞ。どちらからお客さん来られたんですか?
男性:東京。
仲居:東京。東京はごみごみしてるでしょ。
男性:そうですね。車とか町がもう。
仲居:そうじゃなくて、人間的によ。
男性:人が多いですかね
仲居:人って言うか、お前たちがよ。嫌だわ。ほんとにもさわやかなカップルでね。好青年だし、奥さんね~、可愛い奥さんでね。あの~、お食事になさいます?それともお風呂になさいます?
女性:お腹すいた。
男性:じゃ~、食事。
仲居:食事?食べる?
男性:食べます。
仲居:あ~、そうですか。普段からろくなもんも食べてないでしょうからね。
男性:え?
仲居:あなたじゃなくてよ。この女がね。
男性:あ?
仲居:すぐにするわ。食事を。仕方ないからするわ。あ~~!
男性:このばばあ。
仲居:お食事。あ~、お食事はちょっとお時間がかかりますの。ちょっとお風呂に入っていただけます?汚れた体をね。お風呂に入っていただけますか?お風呂ね~、シャワーで簡単にそこで体を洗ってください。
女性:シャワー?
仲居:汚れてますんで。お茶でも入れましょうか?ごめんなさいね。ほんとにね。あの~。お前たちにやるお茶もないんだけれど。
男性:おい!
仲居:さわやかなカップルでいいわ。いい。ね~。すぐに用意しますから。お待ちくださいませ。ね。は~い!


英訳(間違えてたらすみません。。)

仲居: Please come in. This way. Please sit down. Where are you from?
男性:Tokyo.
仲居:Tokyo. It is so squalid, isn’t?
男性:Yes, so many cars and the crowed city.
仲居:No. I mean, humanly.
男性:So many people.
仲居:Not people, I am talking about you. Disgusting. You are nice couple. You are a good-looking gentleman, and cute wife. Would you like dinner or take a bath?
女性:I’m hungry.
男性:Well, dinner please.
仲居: Dinner? Do you really want it?
男性:Yes.
仲居:OK. I don’t think you usually eat something good.
男性:Ah?
仲居:Not you. I am talking about this woman.
男性:Ah?
仲居:I will be preparing dinner soon. I hate to do it, but I have no choice. Ah.
男性:This bastard.
仲居:It will take some time to prepare dinner. Please take a bath for your filthy body. Before taking a bath, you should take a shower and wash your body.
女性:Shower?
仲居:Because you are filthy. Would you like a cup of tea? You don’t deserve tea, though.
男性:Ah.
仲居:You are nice couple. I will be preparing. Please give me some time. I’m coming.


いや~、これは傑作ですな。面白い作品は時間が過ぎても色あせないですね。英訳してちゃんと面白さが伝わるといいですけどね。なかなか難しいですね。。

#英語 #ダウンタウン #旅館 #英訳

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?