[書評] ディランの歌の詩テクストの真の姿を知るために
大きい本だ。そして重い。
リクス(Christopher Ricks)らによるボブ・ディラン詩集の校訂版。
来日直前のボブ・ディランの歌詞を英詩として検討するためには、この本が欠かせない。
なぜか。
他に類書がないからである。
もちろん、ボブ・ディランの公式サイトや、公式詩集がある。だが、そこに載っている英文は、著作権登録されているテクストに過ぎない。英詩として成立つかどうかの校訂はされていないので、そのままでは分析に堪えない。
英詩として成立つかどうかは、どうやって判定するか。
まずは、ボブ・ディランが意図した通りの詩の姿をしているかどうか。
その姿は、英詩を聞く訓練をしたひとが聞けば、きちんと韻のある詩として、強勢がしかるべく配置された詩として、聞こえる。だが、それはむずかしい。
そこで、だれでも、目で見て英詩としての姿がわかるように校訂したのが本書である。
押韻した行が一目でわかるように改行がされている。
ボブ・ディランがアルバムで歌ったとおりの言葉が書きとめられている。
そして、その校訂作業をへた本書は、ディランの認可を受けている。公認の詩集である。
*
そして、本書は目で見ても楽しい。
大きいのにはわけがあって、ディランのLPジャケットと同寸大の写真が、各アルバムの章の初めを飾っている。それも、ジャケットの表だけでなく裏も。
本書に収められているのは、公式アルバムでいうと、1枚めの 'Bob Dylan' から35枚めの 'Tempest' までだが、最後に 'Another Self Portrait' というブートレグシリーズの10番が入っている。本書では、公式ブートレグシリーズの録音での歌唱も、歌の詩テクストの異版として掲載されている。
*
直近のヨーロッパ公演(2022年9-11月)でもやり、おそらく来日公演でもやると予想されるのが、'I'll Be Your Baby Tonight' という歌である。これを、公式サイトの歌詞で見ると、ブリッジ的な3連は次のようになっている。
Well, that mockingbird’s gonna sail away
We’re gonna forget it
That big, fat moon is gonna shine like a spoon
But we’re gonna let it
You won’t regret it
これは公式の詩集でも全くおなじだ。
それが、本書では次のように印刷されている。
Well, that mockingbird’s gonna sail away
We’re gonna forget it
That big, fat moon
Is gonna shine like a spoon
But we’re gonna let it
You won’t regret it
お気づきだろうか。上のほうの3行が2つに行分けされている。
これを見れば、だれでも下のほうの3-4行の行末が moon / spoon の脚韻になっているのがわかる。このように、目で見て押韻パタンがわかるように印刷してある。
こうなっていれば、気がつく人は、あ、これはマザーグースの押韻とおなじだと、わかる。
Hey, diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
このマザーグース 'Hey, diddle, diddle' の3, 6行が moon / spoon と押韻していることは、英米人なら、だれでも知っている。子供のころから親しんでいるから。
この童心(?)に訴えかけての戦略は、〈マネシツグミが飛んでいき、月が輝いても、今はいいじゃないか。今晩は目を閉じて愛し合おうよ〉との口説きに功を奏するかどうかはわからないが。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?