見出し画像

[英詩]Bob Dylan, 'Masters of War'

※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。

本マガジンの今月第1回配信で取上げた 'Nottamun Town'(伝統歌)のメロディを採った歌がボブ・ディランの 'Masters of War' です。彼のプロテスト・ソングの頂点をなすといわれる歌です。今回はこの歌をながめてみましょう。彼の2枚めのアルバム 'The Freewheelin'' (1963) に収められています。

彼自身はプロテスト・ソングの呼称を受入れていたようには見えませんが、名称はともかく、体制的なものへの否を静かにつきつける姿勢は、彼の歌い手/詩人としての人生のなかに一貫しています。

邦題を「戦争の親玉」といいます。少し時代がかった言葉ですが言わんとすることはわかります。戦争をつくりだし、戦争を背後であやつり、戦争で巨富を得る者を指すのでしょう。もちろん、高石友也の訳詩を岡林信康が唄った〈戦争の親玉〉は今でもよく知られています(1969年のアルバム《わたしを断罪せよ》収録)。

児童文学の『みどりのゆび』(モーリス・ドリュオン作)には武器商人の父が出てきます。主人公のチトという男の子はぴかぴかの家に住んでいます。おとうさんはすごいお金持ちです。おとうさんの工場では鉄砲をつくっていました。チトはやがて戦争について考えるようになります。戦争は大人だけの問題ではなく、こどもでもちゃんとわかる問題です。

ディランはふつうは文学的にも高度な象徴や、複雑な韻を駆使して詩作します。ですが、この 'Masters of War' はおどろくほどストレートなことばがならびます。それゆえでしょうか、本国の米国ではあまり人気がありません。むしろ、日本でのほうがこの歌の人気があります。

ディランはどうしてこういう言葉で歌ったのでしょうか。そのわけをすこし考えてみましょう。

目次
原詩
日本語訳
韻律
解釈
 構文
 受容
 グラミー賞
 聴き比べ

※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。コメント等がありましたら、「[英詩]コメント用ノート(201710)」へどうぞ。

この定期購読マガジンは月に本配信を3回配信します。そのほかに副配信を随時配信することがあります。本配信はだいたい〈英詩の基礎知識〉〈英語で書かれた詩〉〈歌われる英詩〉の三つで構成します。2016年11月から主要な内容をボブ・ディランとシェーマス・ヒーニでやっています。英語で書く詩人として最新のノーベル文学賞詩人たちです。

_/_/_/

原詩

Masters of War
Bob Dylan

Come you masters of war
 You that build all the guns
You that build the death planes
 You that build the big bombs

You that hide behind walls
 You that hide behind desks
I just want you to know
 I can see through your masks

You that never done nothin’
 But build to destroy
You play with my world
 Like it’s your little toy

You put a gun in my hand
 And you hide from my eyes
And you turn and run farther
 When the fast bullets fly

Like Judas of old
 You lie and deceive
A world war can be won
 You want me to believe

But I see through your eyes
 And I see through your brain
Like I see through the water
 That runs down my drain

You fasten the triggers
 For the others to fire
Then you set back and watch
 When the death count gets higher

You hide in your mansion
 As young people’s blood
Flows out of their bodies
 And is buried in the mud

You’ve thrown the worst fear
 That can ever be hurled
Fear to bring children
 Into the world

For threatening my baby
 Unborn and unnamed
You ain’t worth the blood
 That runs in your veins

How much do I know
 To talk out of turn
You might say that I’m young
 You might say I’m unlearned

But there’s one thing I know
 Though I’m younger than you
Even Jesus would never
 Forgive what you do

Let me ask you one question
 Is your money that good
Will it buy you forgiveness
 Do you think that it could

I think you will find
 When your death takes its toll
All the money you made
 Will never buy back your soul

And I hope that you die
 And your death will come soon
I will follow your casket
 On a pale afternoon

And I’ll watch while you’re lowered
 Down to your deathbed
And I’ll stand o’er your grave
 Till I’m sure that you’re dead

[通常は8行連の歌として示されるがここではリクス校訂版によった]


日本語訳

ここから先は

6,983字
この記事のみ ¥ 900

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?