![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/5080178/rectangle_large_c1d6f4ad1f35a1fb94c671c8e8c9fa94.jpg?width=800)
[英詩]Bob Dylan, 'Masters of War'
※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。
本マガジンの今月第1回配信で取上げた 'Nottamun Town'(伝統歌)のメロディを採った歌がボブ・ディランの 'Masters of War' です。彼のプロテスト・ソングの頂点をなすといわれる歌です。今回はこの歌をながめてみましょう。彼の2枚めのアルバム 'The Freewheelin'' (1963) に収められています。
![](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/5080175/picture_pc_0c1e979bbd3ddfc26b62c5fe40f97b60.jpg?width=800)
彼自身はプロテスト・ソングの呼称を受入れていたようには見えませんが、名称はともかく、体制的なものへの否を静かにつきつける姿勢は、彼の歌い手/詩人としての人生のなかに一貫しています。
邦題を「戦争の親玉」といいます。少し時代がかった言葉ですが言わんとすることはわかります。戦争をつくりだし、戦争を背後であやつり、戦争で巨富を得る者を指すのでしょう。もちろん、高石友也の訳詩を岡林信康が唄った〈戦争の親玉〉は今でもよく知られています(1969年のアルバム《わたしを断罪せよ》収録)。
児童文学の『みどりのゆび』(モーリス・ドリュオン作)には武器商人の父が出てきます。主人公のチトという男の子はぴかぴかの家に住んでいます。おとうさんはすごいお金持ちです。おとうさんの工場では鉄砲をつくっていました。チトはやがて戦争について考えるようになります。戦争は大人だけの問題ではなく、こどもでもちゃんとわかる問題です。
ディランはふつうは文学的にも高度な象徴や、複雑な韻を駆使して詩作します。ですが、この 'Masters of War' はおどろくほどストレートなことばがならびます。それゆえでしょうか、本国の米国ではあまり人気がありません。むしろ、日本でのほうがこの歌の人気があります。
ディランはどうしてこういう言葉で歌ったのでしょうか。そのわけをすこし考えてみましょう。
目次
原詩
日本語訳
韻律
解釈
構文
受容
グラミー賞
聴き比べ
*
※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。コメント等がありましたら、「[英詩]コメント用ノート(201710)」へどうぞ。
この定期購読マガジンは月に本配信を3回配信します。そのほかに副配信を随時配信することがあります。本配信はだいたい〈英詩の基礎知識〉〈英語で書かれた詩〉〈歌われる英詩〉の三つで構成します。2016年11月から主要な内容をボブ・ディランとシェーマス・ヒーニでやっています。英語で書く詩人として最新のノーベル文学賞詩人たちです。
_/_/_/
原詩
Masters of War
Bob Dylan
Come you masters of war
You that build all the guns
You that build the death planes
You that build the big bombs
You that hide behind walls
You that hide behind desks
I just want you to know
I can see through your masks
You that never done nothin’
But build to destroy
You play with my world
Like it’s your little toy
You put a gun in my hand
And you hide from my eyes
And you turn and run farther
When the fast bullets fly
Like Judas of old
You lie and deceive
A world war can be won
You want me to believe
But I see through your eyes
And I see through your brain
Like I see through the water
That runs down my drain
You fasten the triggers
For the others to fire
Then you set back and watch
When the death count gets higher
You hide in your mansion
As young people’s blood
Flows out of their bodies
And is buried in the mud
You’ve thrown the worst fear
That can ever be hurled
Fear to bring children
Into the world
For threatening my baby
Unborn and unnamed
You ain’t worth the blood
That runs in your veins
How much do I know
To talk out of turn
You might say that I’m young
You might say I’m unlearned
But there’s one thing I know
Though I’m younger than you
Even Jesus would never
Forgive what you do
Let me ask you one question
Is your money that good
Will it buy you forgiveness
Do you think that it could
I think you will find
When your death takes its toll
All the money you made
Will never buy back your soul
And I hope that you die
And your death will come soon
I will follow your casket
On a pale afternoon
And I’ll watch while you’re lowered
Down to your deathbed
And I’ll stand o’er your grave
Till I’m sure that you’re dead
[通常は8行連の歌として示されるがここではリクス校訂版によった]
日本語訳
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?