見出し画像

Cambiamo italiano a spagnolo!

70~80% di vocabolario in italiano e' condivido con spangnolo nel contrario del fatto che italiano e inglese condividono solo 60% del vocabolario dal latino.
Pero spagnolo ha alfabeto che italiano aveva abandonato: J, K, W, X, Y, creano un poco differenzia nella traduzione.
Quindi, vorrei introdurre otto arte di render italiano a spagnolo!

1. S→Es

Parole comiziano con "S" possono essere cambiato spagnolo aggiungendo "E" primo del "S" nelle parole.
e.g. 
Studente→Estudiante
Studiare→Estudiar
Scuola→Escuela

De fact, E' il stesso metodo puo essere aplicabile per francese. (Sfortunamente, il video per spagnolo non c'e')

2. Ultimo
"i"→"s"

E' il metodo per usare verbo infinitivo.
Especialmente, per la seconda persona singulare. In italiano, devono essere scritto come "vai", "vedi", finiscendo con "i" pero en espanol,  ultimo alfabeto diventa "s" come "vas", "ves".

Di fatto,  questo "s"  in spagnolo e' derivato del latino ma che italiano aveva abandonato.

In latino, questi verbi sono scritti come vādis, vidēs, che significa spagnolo e' piu conservativo del'italiano almeno nel caso della seconda persona singolare. Addizionalmente, prima perosona singolare in italiano e' lo solo caso simile a latino.

3. i=e, y

  1. i=e
    "i" e "e" sono intercambiabili
    e.g.
    incontrare→ encontrare

  2. "i=y"
    "" era chiamato come "greco i" e non usata nell"eta di roma e gradualmente ha diventado confuso nell”eta medievale. Per esempi, "if" era scritto come "yf"、”time” era scritoo ”tyme” in libro si chiama "Early voyages and travels to Russia and Persia" e' scritto della cronica del navio de fiume in russo nell"eta de regina Elisabetta
    e.g.
    aiutare→ayudar
    Pero la pronunzione non e' diversa.

4. t→d

"t" nella parola in italiano spesso diventa "d" in spagnolo 

Almeno, in caso della forma passata di verbo come”~ato” diventa”~ado" in spagnolo.
e.g.
Mi hai aiutato→Me has ayudado

5. f→h

"fare" in italiano e' tradutto come "hacer" in spagnolo.

Suona differente completamente pero questi due verbi condividono l'orgine di latino: facere

     ⤴It: fare
La: facere→ Fr: fair
     ⤵Sp: hacer
"f" di "facere" in latino sono preservadi in caso di italiano e francese pero il cambio del suono aveva sucesso in spangolo: f→h

Almeno, il fatto che loro scrivano eso come "f" nell' eta nove secolo e' confermato. Pero puo' essere che loro non potevano pronuciare "f" chiarmente o correttamente.  Questo suono debole di "f" finalmente ha volato solo rimanendo "h" era la scelta di castiliano.
(Non so se che sia influenzata della lingua basca come il video esprime)

6. o→u(e)

e.g. (ita→spa)

Scuola →Escuela
Colpa→Culpa
Nove→Nueve
Mondo→Mundo

Pero nessun problema per parlare perche la differenzia del suono e' solo un pocco.

7. s(x)→x, j


Non c'e' "x"  in italiano pero lo spagnolo ha come inglese.
e.g. Esperienza→Experiencia
Pero in aluguni casi, "s" diventa J”.
e.g. Esempi→Ejemplos
Anche questa ”J” va pronuciato come ”H” di inglese.


Se non possono capire di che parli con rendenndo "s" a "x", cambiarlo a "j" con la pronucia "h" di inglese.
Se pronunci come exemplos, significa che parli catalano.

8. che→que=cue



il suono "che" spesso e' representado con qu, cu, in spagnolo perche il pronucione di "che" in spagnolo e' uguale al "che" di inglese.
e.g.
Che cosa?→Que cosa?
Quando?→Cuando?
Quale?→Cual?
Pero la pronunzione non e' diversa, non vale la pena di preocupare cosi.

Conclusione=Conclucion

Come abbiamo visto, otto metodi di render italiano a spagnolo, il che representa la grande similarita e intercabiabilita come lingue sorelle.
Maggiormente, non succede niente problematica in caso di conversazione grazie alla sistema simile pero puo' essere un pocco difficolta' in caso di testo. 

Dunque, assumo che sapete capire di che parla nel questo video imparando espanol rappidamente e efficientemente con la storida del'evoluzione della lingua espanol(castiliano) se sapete parlare italiano.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?