マガジンのカバー画像

通訳日記

22
日伊通訳・現場の話
運営しているクリエイター

#フリーランス

僕が通訳者になるまでの道のり

こんにちは、日伊通訳マッシ(@massi3112) 「日本語上手ですね」「ペラペラですね」「さすが通訳者ですね」など、よく言われている。この言葉には、マッシ=日本語を当たり前に話せる、の意味が少なからず込められているように思う。そう言う人たちは僕の現在の結果しか見ていない。 大学生になり、ようやく大人として学べる!と意気込んだ矢先に、まるで小学生に戻ったかのようにわからない事だらけ。社会人になって日本に来て、苦労しながら、泣きながら、毎日コツコツと勉強しつつ働いてきた結果

日本大手企業の通訳メモ

こんにちは、日伊通訳マッシ(@massi3112) 今日は日本大手企業で日伊通訳を担当させていただいた時の通訳メモを公開します。工場見学でイタリアの技術者と商品の加工を見ながら大きな音の中で通訳できた思い出です。 ご参考になれば嬉しいので、見せられるページはこちらです。 Massi

写真で分かる、日伊通訳者マッシ(依頼受付中)

こんにちは、日伊通訳マッシ(@massi3112) 日伊通訳者マッシとはどんな人物なのか、どんな実績があるのか。お恥ずかしながら全部書いて公開する! イタリア、ピエモンテ州カザーレ・モンフェッラート(トリノ近郊)出身。日本文学に興味を持ったことがきっかけで、日本語を学び始める。トリノ大学文学部日本語学科修士課程修了。 その後、日本に移住。現在の住まいは石川県金沢市。 イタリア語と日本語の逐次通訳(同時通訳の経験あり)とイタリア(ヨーロッパ中心)のビジネスコンサルタントがメ

医療通訳者の葛藤と苦悩

こんにちは、日伊通訳マッシ(@massi3112) 今日は日曜日なので短い記事になるが、中身は重い内容になるかもしれない。 医療通訳の話を少ししたいと思う。 産業、ビジネス、商談の通訳と比べ、医療通訳の場合は言葉だけではなく、患者さんという生身の人間相手の一発勝負だ。 医療通訳の依頼を受け、数ヶ月の病院生活を経て、患者さんや患者さんのご家族の笑いから涙までをこの目で見て、学んだことはたくさんある。 今日はひとつだけ紹介する。 医療通訳の下準備はいつもよりかなり大変だ。専

商談通訳、展示会という名の戦場

皆さんこんにちは、日伊通訳マッシ(@massi3112) 先週は1週間、東京で行われたギフトショーに通訳しに行っていた為、Noteの更新ができなかった。今日は、展示会に行って気が付いたことを書いてみた。 僕は同時通訳の経験がある。だが、僕にとっては同時通訳はゴールではない。 同時通訳は考える時間もなく、1秒以内のズレで通訳しないといけない。頭の回転が早くないといけないが、現場のことを考えないのである意味楽だ。 逐次通訳は現場のことも考えないといけないし、本人と相手の間に

大手との交渉から契約まで、具体的な話

こんにちは、日伊通訳マッシ(@massi3112) 今日は大手とのやりとりや事務的な現場の話だ。実際に頂いたメールを見せながら具体的に話そうと思う。 通訳者になりたいなら、何を勉強すればいい? 経験がないから、何から始めればいい? 社内通訳者からフリーランスになりたいが、不安。どうやって進めばいい? などなど、スキル向上やキャリアアップに対する抱えがちな不安がある。 上記の不安については、今までノートに書いたように、とにかく考えるより動くことで解決し、良いも悪いも不安か

僕とイタリア大使のラブストーリー

こんにちは、日伊通訳マッシ(@massi3112) 今日は久しぶりに通訳現場の話をしようと思う。 大型イベントで監督と舞台設計士の日伊通訳を担当させていただいた。依頼があったのは「イベント通訳」のはずだった。だが、3週間で毎日、変更があったり連絡が遅かったりしていたため、通訳以上の仕事をしてしまった。通訳が通訳以上の仕事をしてしまうのはよくある話だから、報酬と実際の働きを考えていては割に合わない。だが、確実に僕を成長させてくれるはずだ。そう自分に言い聞かせながら、無我夢中