見出し画像

68. Benedict Arnoldとユダヤ人副官の怪しい取引(Benedict Arnold and Jewish Aid in Shady Deal)

by Henry Ford
1921年10月15日
出典:https://web.archive.org/web/20210816162556/https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


While Benedict Arnold was in Canada and David Solesbury Franks, the Jew of Montreal and British subject, was serving as quartermaster to the American troops, David Franks, of Philadelphia, a member of the same Jewish family and of the same Jewish syndicate of army-contractors, was also engaged in an interesting business.

p 417

Benedict Arnoldがカナダにいて、モントリオールのユダヤ人でイギリス臣民のDavid Solesbury Franksがアメリカ軍の補給係将校として勤務していたとき、同じユダヤ人一家で、同じ軍の請負業者のユダヤ人シンジケートの一員である、フィラデルフィアのDavid Franksも興味深い事業に従事していた。

It has already been shown that this David Franks, the Philadelphia Jew, had gone part way with the colonists in their protests against British colonial rule. That this was not sincerity on his part, his subsequent actions proved. He first comes into the purview of this narrative in 1775, the year in which Benedict Arnold performed the remarkable feat of marching into Canada, whence he was sending back into the colonies numerous Canadian prisoners. These prisoners were kept in the New England colonies for a time, but were later collected into Pennsylvania, some of them being quartered in the city of Philadelphia.

このDavid Franks、フィラデルフィア出身のユダヤ人は、イギリスの植民地支配に対する抗議活動において入植者に途中まで同行していたことはすでに明らかになっている。これが彼の誠意ではなかったことは、彼のその後の行動で証明されました。彼が最初にこの物語の範囲に入ってきたのは1775年で、この年にBenedict Arnoldは、カナダに進軍しするという素晴らしい偉業を成し遂げ、多数のカナダ人捕虜を植民地に送り返した年である。これらの捕虜はしばらくニューイングランド植民地に留め置かれていたが、後にペンシルベニア州に集められ、そのうちの何人かはフィラデルフィア市に宿泊された。

How inspired it is impossible now to tell, but presently a committee of the Continental Congress proposes that Mr. David Franks be commissioned to feed and otherwise care for these British prisoners, and be allowed to sell his bills for as much money as may be necessary for the purpose. Of course, in accepting this proposal, Franks was not only pursuing the course for which he and his numerous relatives had come to America. He was really doing business with and for Moses Franks, the head of the family syndicate in London. Shortly afterward we read of David under the mouth-filling title of "Agent to the Contractors for Victualing the Troops of the King of Great Britain," and to check him up, a British officer was allowed to pass the lines once a month and spend a few hours with David. That this was a dangerous practice may be deduced from his further story.

それがどのように着想を与えられたかは今では言えませんが、現在大陸会議の委員会がDavid Franks氏にイギリス人捕虜の食事その他の世話を委託し、その目的のために必要かもしれないだけの金額で彼の手形を売ることを許可するよう提案しています。もちろんこの提案を受け入れてFranksは自分と多くの親戚がアメリカに来た目的を追求しただけではなかった。彼はロンドンの家族シンジケートのトップであるMoses Franksと一緒にビジネスをしていました。そのすぐ後に、私たちは「大英帝国国王の軍隊を勝利させるための請負業者への代理人」という耳障りのいい肩書のもとのDavid、そして彼を点検するために、イギリス人将校は月に一度戦線を通過してDavidと数時間過ごすことを許可されたことを読みました。これが危険な行為であったことは、彼のその後の話から推測できるだろう。

In the records of the Continental Congress is a request from Franks that he be permitted to go to New York, then the British headquarters; and such was the power of the man that his request was granted on condition that he pledged his word "not to give any intelligence to the enemy" and to return to Philadelphia.

大陸会議の記録には、当時イギリスの本部であったニューヨークに行くことを許可してほしいというFranksからの要請がある;そしてこの男の権力は強力だったので、「敵に情報を与えない」こととフィラデルフィアに戻ることを誓うことを条件に、彼の要請が許諾された。

In January, 1778, six months before Benedict Arnold took command of Philadelphia, David Franks got himself into trouble. A letter of his was intercepted on its way to England. The letter was intended for Moses Franks, of London, and was concealed under cover of a letter to a captain in a regiment commanded by a British general who had married Franks' sister. It appears on the record of the American Congress "that the contents of the letter manifest a disposition and intentions inimical to the safety and liberty of the United States."

1778年1月、Benedict Arnoldがフィラデルフィアの指揮を執る半年前、David Franksはトラブルに巻き込まれた。彼の手紙がイギリスに送られる途中で押さえられた。その手紙はロンドンのMoses Franks宛で、Franksの妹と結婚したイギリスの将軍によって指揮される連隊の隊長宛の手紙に隠されていました。それはアメリカ議会の記録には、「手紙の内容は、合衆国の安全と自由に反する性質と意図を明らかにする」ようである。

Whereupon it was "Resolved, that Major General Arnold be directed to cause the said David Franks forthwith to be arrested and conveyed to the new gaol in this city (Philadelphia) there to be confined until the further order of Congress."

するとすぐにそれは「Arnold少将は、直ちにDavid Franksに逮捕し、この市 (フィラデルフィア) の新しい拘置所に移送し、議会の次の命令が出るまで拘禁されることを指示されること、と決議」された。

Thus Benedict Arnold comes into contact with another member of the Franks family, whose name was to be closely associated with the great treason.

p 417

こうしてBenedict Arnoldは、Franks一家の別のメンバーと接触することになるが、その名前は大反逆罪と密接に結びついていた。

And now begins a serpentine course of twistings and turnings which are so delightfully Jewish as to be worth restating if only to show how true the race remains to its character through the centuries. It is in October, about the eleventh day of the month. Franks is imprisoned and remains a week. Then by strange reasoning it is discovered that the United States has no jurisdiction over the charge of treason against the United States (!) and that the prisoner should be handed over to the Supreme Executive Council of the state of Pennsylvania. It follows that the state of Pennsylvania has nothing to do with the crime of treason against the United States either, and in spite of the contents of the letters and the findings of the Congressional Committee thereon, David Franks smiles pleasantly and goes free! It was a time, of course, when much money was lent by Jews to public officials. The Jew, Haym Salomon, was credited with having most of the "fathers" on his books, but he did not charge them interest nor principal. He grew immensely wealthy, however, and was recipient, in lieu of interest and repayment, of many official favors. David Franks, likewise a wealthy man, charged with treason, has his case transferred and finally dismissed. It is a trick not unknown today.

pp 417 ~ 418

そして今、捻じれて曲がったヘビのような道が始まる、もしその人種が何世紀にもわたってその性格に忠実であることを示すためだけであれば、それがあまりに愉快なユダヤ的で、再び述べる価値がああります。それは10月の11日頃です。Franksは投獄され、1週間滞在します。その後、奇妙な推論によって、合衆国は合衆国に対する反逆罪の裁判権を全く持ってなく(!)、そして囚人はペンシルバニア州の最高執行評議会に引き渡されるべきであることが判明します。その結果、ペンシルベニア州は合衆国に対する反逆罪とは何の関係もなく、手紙の内容とそれに関する議会委員会の調査結果にもかかわらず、David Franksは愉快に微笑んで自由の身となる!もちろん、当時はユダヤ人が役人にお金を貸していた時代だったユダヤ人のHaym Salomonは、自分の帳簿上に「父親」のほとんどを持っていると信じられていたが、彼は彼らに利子も元金も請求しなかった。しかしながら彼は莫大に裕福になり、利子や返済の代わりに多くの公職の恩恵を受けた。同様に資産家のDavid Franksは反逆罪で起訴され、彼の事件は移送され、最終的に棄却された。今日では未知ではないトリックである。

The Jewish records give much credit to Mr. Franks for not being daunted by this experience. Whether he is entitled to particular credit for his courage when he was master of so much influence, is a matter for the reader to decide, but that he was undaunted his subsequent actions show. He is very soon on the records again with an appeal for permission for his secretary to go again to New York within the British lines. He appeals to the Council of Pennsylvania. The Council refers him to Congress. Congress says it has no objection, if the secretary will be governed by General George Washington's orders in the matter. Washington's aid-de-camp gives permission, and the secretary gives sufficient bonds and sets out for New York.

p 418

この経験にひるまなかったFranks氏をユダヤ人の記録は高く評価している。彼が非常に大きな影響力の支配者であったときに、彼の勇気に対して特別な賞賛を受ける資格があるかどうかは、読者が決める問題ですが、彼がその後の行動にひるまなかったことを示しています。彼はすぐに再び記録に残り、彼の秘書がイギリスの領土内で再びニューヨークに行く許可を訴えた。彼はペンシルベニア評議会に訴えます。議会は彼を議会に委託する。議会は、もし秘書がこの件に関するジョージ・ワシントン将軍の命令に従うのであれば、異議はないと言います。ワシントンの副官が許可を与え、秘書は十分な担保を与えてニューヨークに出発します。

Arrived in New York, the secretary discovers that Mr. Franks' presence is necessary and has made all arrangements for his master to go to New York, having even secured British permission to pass the lines. It was made very easy for Congress, it had only to say yes. But this time Congress said "no." The former escape of Franks made people aware of an un-American influence at work. After his first arrest he was regarded as dangerous to the American cause. He apparently succeeds in living well in Philadelphia in spite of his difficulties, living even gayly with the society of the city.

ニューヨークに到着した秘書は、Franks氏の立会いが必要であることを知り、彼の主人がニューヨークに行くためのあらゆる手配をし、イギリスから境界線を越える許可まで得た。議会にとっては非常に簡単なことで、イエスと言うだけでした。しかし、今回は議会が「ノー」と言いました。Franksの以前の逃亡は、人々に職場での非アメリカ的な影響力を気づかせました。最初の逮捕後、彼はアメリカの大義にとって危険であるとみなされました。彼は困難にもかかわらずフィラデルフィアでうまく暮らすのに成功し、都市の社交界と一緒に実に陽気に暮らしている。

Up to this time, David Franks had come into contact with the two principal figures in Arnold's treason. As purveyor to the captured troops, Franks had met and entertained, in 1776, the young and engaging Major André, who in 1780 was to become the tragic victim of Arnold's perfidy. And in 1778, Franks had been the subject of an order of arrest given to General Benedict Arnold. Jacob Mordecai "mentions that it was at Mr. Franks' house that he met Major André, then a paroled prisoner, who was passing his idle hours and exercising his talents in the most agreeable ways by taking a miniature likeness of the beautiful Miss Franks." (American Jewish Historical Society, Vol. 6, Page 41.)

この時までに、David FranksはArnoldの反逆の主な立役者2人と接触していた。Franksは捕虜となった兵士の調達業者として、1776年に若く魅力的なAndré少佐に会い、接待しました、André少佐は1780年にArnoldの背信行為の悲劇的な犠牲者となった。そして1778年、FranksはBenedict Arnold将軍に与えられた逮捕命令の対象となった。Jacob Mordecaiは「彼が仮釈放された囚人であるAndré少佐に出会ったのはFranks氏の家であった、André少佐は何もしない時間を過ごし、美しいFranks嬢のミニチュア版の似顔絵を描くことで最も好ましい方法で才能を発揮していたことを述べる。(American Jewish Historical Society、6巻、41ページ。)

In the meantime, Benedict Arnold was pursing his career, a career strangely checkered with brilliant bravery and subtle knavery, a career sustained by the confidence of noble friends who believed in Arnold even against himself. Except for this strange power of holding friends in spite of what they knew about him, Arnold's career would have terminated before it did. The psychic gift of his, and the desperate need of the Continental cause for military leaders, held him on until his moral turpitude matured for the final collapse. As before stated, there is no intention to minimize Arnold's services to his country, but here is a determination to show what were his associations during the period of his moral decline, and thus fill in the gaps of history and account for the distrust with which the American Congress regarded the young general.

その一方で、 Benedict Arnoldは自分の経歴を追求していた、輝かしい勇敢さと繊細な狡猾さで奇妙なほど数奇な経歴、自分自身に反してさえもArnoldを信じていた高貴な友人たちの信頼によって支えられていた。友人たちが彼のことを知っていることにもかかわらず友達をつなぎとめるこの不思議な力がなければ、Arnoldの経歴はそれが行う前に終わっていただろう。彼の心霊の才能と、軍事指導者にとっての大陸の大義の捨て身の必要性が、彼の道徳的な卑劣さが最終的な崩壊へと成熟するまで、彼を支えていた。前に述べたように、Arnoldの国への貢献を最小化する意図は全くありません、しかしここでは、彼の道徳的衰退の時期における彼の関係が何であったかを示し、歴史の空白を埋め、アメリカ議会がその若い将軍を見ていた不信を説明する決意があります。

David Solesbury Franks, the Montreal Jew, who was an agent of the Franks army-contractor syndicate in Canada, came south to the American colonies with Arnold when the American Army retreated. In his own account of himself, written in 1789 -- eight years after the treason -- he makes so little of his association with Arnold that were it not for the reports of certain courts-martial it would be impossible to determine how close the two men had been. In his record of himself, as preserved in the tenth volume of the American Jewish Historical Society's publications, he admits leaving Canada with the Americans in 1776 and remaining attached to the American Army until the surrender of Burgoyne, which occurred late in 1777. He then lightly passes over an important period which saw the command of Philadelphia bestowed on General Arnold. He mentions simply that he was "in Arnold's military family at West Point until his desertion," which was in 1780. Reference to the first court-martial of Arnold, in which Colonel David Solesbury Franks was Arnold's chief witness, will show, however, that Franks and Arnold were more closely associated than the former would care to admit after Arnold's name had become anathema. Indeed, as the Jewish Historical Society's note correctly observes, the account of this court-martial "is of much interest, as it bears directly upon the relations of General Arnold and his aid, Major David S. Franks, before the traitor's final flight in September, 1780."

David Solesbury Franksは、モントリオール出身のユダヤ人で、カナダのFranks軍事請負業者シンジケートの代理人であり、アメリカ陸軍が撤退したとき、Arnoldとともにアメリカ植民地に南下してきた。1789年 -- 反逆事件の8年後 -- に書かれた彼自身の記述ではArnoldとの関係についてはほとんど触れておらず、特定の軍法会議の報告がなければ2人がどれほど親密であったかを決定することは不可能であった。アメリカユダヤ人歴史協会の出版物の第10巻に保存されている彼自身の記録の中で、彼は1776年にアメリカ人とともにカナダを離れ、1777年後半に起こったBurgoyneの降伏までアメリカ陸軍に属していたことを認めています。それから、フィラデルフィアの指揮権がArnold将軍に与えられた重要な時期について軽く述べている。彼は単に「Arnoldの脱るまでウェストポイントのArnoldの軍人一家にいた」と述べます、それは1780年のことです。Arnoldの最初の軍法会議ではDavid Solesbury Franks大佐がArnoldの主要証人であった、けれども、Arnoldの名前が忌み嫌われるようになった後ではFranksとArnoldは認める前よりも密接な関係にあったことを示すであろう。実際、ユダヤ歴史協会の注釈が正確に観察するように、この軍法会議の記述は「1780年9月の裏切り者の最終的な逃亡の前に、Arnold将軍と彼の補佐官David S. Franks少佐の関係に直接関係するので、非常に興味深い」。

There were in all eight charges preferred against Arnold, the second one being -- "In having shut up the shops and stores on his arrival in the city (Philadelphia), so as even to prevent officers of the army from purchasing, while he privately made considerable purchases for his own benefit, as is alleged and believed."

p 418

Arnoldに対して有利な罪状は全部で8個あった、第2の罪状は -- 「言われ信じられているように、彼は自分の利益のために私的にかなりの買い物をしていた一方で、都市 (フィラデルフィア) に彼が到着すると店や商店を閉めて、軍の将校が買い物をするのを阻止したこと。」

Follows a supporting affidavit, printed in the style of the original, with emphatic italics added:

p 419

原文のスタイルで印刷され、強調イタリック体が追加された、補助宣誓供述書に続く:

"On the seventh day of May, A. D. 1779, before me, Plunket Fleeson, Esq., one of the justices, etc., for the city of Philadelphia, comes colonel John Fitzgerald, late aid de camp to his excellency general Washington, and being duly sworn according to law, deposeth and saith: That on the evening of the day on which the British forces left Philadelphia, he and Major David S. Franks, aid de camp to major Arnold, went to the house of miss Brackenberry, and lodged there that night; and the next morning, major Franks having gone down stairs, the deponent going into the front room of the said house, to view colonel Jackson's regiment then marching into the city, saw lying in the window two open papers; that on casting his eye on one of them, he was surprised it contained instructions to the said major Franks to purchase European and East Indian goods in the city of Philadelphia, to any amount, for the payment of which the writer would furnish major Franks with the money, and the same paper contained also a strict charge to the said Franks not to make known to his most intimate acquaintance that the writer was concerned in the proposed purchase; that these instructions were not signed, but appeared to the deponent to be in the hand-writing of major general Arnold, whether or not there was a date to it the deponent doth not recollect; that the other paper contained instructions signed by major general Arnold, directing major Franks to purchase for the said general Arnold some necessaries for the use of his table; that the deponent compared the writing of the two papers and verily believes that they were both written by major general Arnold's own hand; and soon afterward major Franks came into the room and took the papers away, as the deponent supposes. And further the deponent saith not.

"Sworn, etc. John Fitzgerald."

「A.D. 1779年5月7日、私の前に、フィラデルフィア市の判事等の1人であるPlunket Fleeson殿が、最近ワシントン将軍の副官であった、John Fitzgerald大佐が来て、法律に従って正式に宣誓し、次のように証言し述べます:イギリス軍がフィラデルフィアを出発した日の夕方、彼はArnold少佐の副官であるDavid S. Franks少佐と共に、Brackenberry嬢の家に行き、その夜そこに泊まりました;そして翌朝、Franks少佐が階段を下り、都市の中に進軍しているJackson大佐の連隊を視察するために、証言者がその前述の家の玄関に入って、窓に2通の開いた書類が置いてあるのを見ました;それらのうちの1通に目をやると、彼は驚いたことに、それはFranks少佐に、いくらでも、フィラデルフィア市でヨーロッパと東インディアンの品物を買うように、その支払いに対して書き手がFranks少佐にお金を提供するという指示を含んでいました、そしてその同じ書類は、この書き手がこの購入計画に関係していることを最も親しい知人に知らせないようにとの厳しい命令も含んでいました;これらの指示は署名されたものではなく、証言者が覚えていない日付があるかどうかにかかわらず、証言者の目にはArnold少将の筆跡のように見えたという;もう1枚の紙には、Arnold少将の署名入りの指示書を含んでいて、Franks少佐に、Arnold少将が自分の食卓を使うためのいくつかの必需品を購入するよう指示しているという;証言者は2枚の書類の書き方を比較して、両方ともArnold少将の手によって書かれたと本当に信じます;そして証言者の推測どおり、それからすぐにFranks少佐が部屋に入ってきて書類を持ち去った。そしてさらに証言者は言いません。

「宣誓、など。John Fitzgerald。」

That such a charge involved as much the trial of Major Franks as General Arnold, will at once appear. The statements in the charge argue close association between Arnold and Franks. Yet in Franks' written record of himself in 1789 he passes over this Philadelphia period thus lightly: "In 1778, after the evacuation of Philadelphia by the British Army & on the arrival of Count D'Estaing I procured Letters of recommendation from the Board of War. ... . and joined him off Sandy Hook, I continued with that Admiral until he arrived at Rhode Island, where on the failure of the Expedition I returned to Philadelphia where my military duty called me."

そのような告発が、Arnold将軍と同じくらいFranks少佐の裁判に関係していたことは、即座に現れるだろう。起訴状はArnoldとFranksの密接な関係を論じています。しかしFranks自身の1789年の記録では、このフィラデルフィア時代をこのように軽く記述されます:「1778年、イギリス軍がフィラデルフィアから撤退し、D'Estaing伯爵が到着すると、私は戦争委員会から推薦状を獲得しました。…。そしてSandy Hook沖で彼と合流し、その後は提督がロードアイランドに到着するまで私は提督と行動を共にした、ロードアイランドでは遠征に失敗して私はフィラデルフィアに戻り、そこで軍の任務に服することになりました。」

No reference here, nor anywhere in his record, to a closeness of bond between the two which his testimony, now offered from the records, amply proves to have existed.

ここにも、また彼の記録のどこにも、2人の間の絆の親密さについての言及はないが、彼の証言は、今記録から提示されており、その絆が存在したことを十分に証明している。

"The judge-advocate produced major Franks, aid-de-camp to major General Arnold, who was sworn.

「裁判の調停者が、宣誓したArnold少将の副官である、Franks少佐を提示した。

"Q. On General Arnold's arrival in Philadelphia, do you know whether himself or any person on his account, made any considerable purchases of goods?

「Q. Arnold将軍がフィラデルフィアに到着した際に、彼自身あるいは彼の支払いで誰かが相当な量の品物を購入をしたかどうか知っていますか?

"A. I do not.

「A. 私は知りません。

"Q. At or before general Arnold's arrival in Philadelphia did you receive orders from general Arnold to purchase goods, or do you know of general Arnold's having given orders to any other person to make purchases of goods?

p 419

「Q. Arnold将軍がフィラデルフィアに到着した時またはその前に、あなたはArnold将軍から商品を購入するよう命令を受けましたか、それともArnold将軍が他の誰かに商品を購入するよう命令を出したことを知っていますか?

"A. I did receive from general Arnold that paper which colonel Fitzgerald has mentioned in his deposition. There are circumstances leading to it which I must explain. I had by being in the army, injured my private affairs very considerably, and meant to leave it, if a proper opportunity to enter into business should happen. I had several conversations on the subject with General Arnold, who promised me all the assistance in his power; he was to participate in the profits of the business I was to enter into. At that time, previous to our going to Philadelphia, I had several particular conversations with him, and thought that the period in which I might leave the army with honor and enter into business (had come). I received at that time, or about that time, I think several days before the enemy evacuated the city, the paper mentioned in colonel Fitzgerald's deposition that was not signed, as well as the other. Upon our coming into town we had a variety of military business to do. I did not purchase any goods, neither did I leave the army. That paper was entirely neglected, neither did I think anything concerning it until I heard of colonel Fitzgerald's deposition. General Arnold has told me since, which is since I came from Carolina some time in August last, that the reason for his not supporting me in business was, supposing I had left the army, it was incompatible with his excellency's instructions and the resolution of Congress."

pp 419 ~ 420

「A. 私はArnold将軍からFitzgerald大佐が宣誓供述書で言及したあの書類を受け取りました。私が説明しなければならないそれに通じる周囲の事情があります。私は軍隊にいたことで私事に非常に大幅に傷を負っていたので、もし事業を始める適当な機会があれば、軍隊を去るつもりでした。私はその主題についてArnold将軍と何度か会話をし、将軍は私にできる限りの援助を約束してくれました;彼は私が始めることになっていた事業の利益に参加することになっていました。当時、フィラデルフィアに行く前に、私は彼と何度か特別な会話をして、私が名誉をもって軍隊を離れ、事業に入る時期(が来た)と思っていた。その時か、あるいはその頃、、敵が街から撤退する数日前だったと私は思います、Fitzgerald大佐の宣誓供述書に言及された、署名されていない書類と、もう1枚の書類を受け取りました。町に入ってすぐに、我々は行うべきさまざまな軍の任務がありました。私は何も商品を買わなかったし、軍を去りませんでした。その書類は完全に無視され、Fitzgerald大佐の宣誓供述書を聞くまでは、私もそれに関して何も考えませんでした。Arnold将軍は、私が昨年8月にカロライナから来て以来、事業において私を支援しない彼の理由は、私が軍を除隊したと仮定して、閣下の指示や議会の決議と相容れないからだと私に伝えました。」

This testimony, seemingly straightforward in form, is rather damning to the characters of both the men involved. Arnold, upon taking command of Philadelphia, ordered the stores and shops to be closed and no goods sold. He stopped business outright. It was a most unpopular order, because it prevented the merchants profiting by the new order of things, the return of the Americans.

p 420

この証言は、形式的には単純に見えるが、関係した両者の人物の性格にはむしろ悪事証明するものである。Arnoldはフィラデルフィアの指揮を執ると、店を閉鎖し、商品を売らないように命じた。彼は完全に商売を止めました。それはアメリカ人の帰還という新しい秩序によって利益を得ている商人たちを妨げたので、非常に不人気な秩序でした。

The very next day the closing law is in force, Arnold writes an order to Franks to make large purchases of European and East Indian goods "to any amount" and to keep the transaction secret from his most intimate acquaintance. That is, Benedict Arnold and the Jewish major on his staff, have an understanding that under cover of the military closing, they will loot the city of its most profitable goods at the enforced low selling prices -- for the obvious purpose of selling at higher prices when the military order was rescinded.

閉鎖法が施行されたまさにその翌日、Arnoldはヨーロッパと東インディアンの商品を「いくらでも」大量に購入し、その取引を最も親しい知人には秘密にするFranksへの命令を書いた。つまり、Benedict Arnoldと部下のユダヤ人少佐は、軍の閉鎖を隠れ蓑にして、彼らが強制的に低い販売価格で市の最も収益性の高い商品を略奪することを理解している -- 軍の命令が撤回されたときに、より高い価格で販売するという明らかな目的のために。

These are undisputed facts. Colonel Fitzgerald saw the papers and knew the unsigned one to be in Arnold's handwriting, even as the signed one was. They were both addressed to the Jewish Major Franks. In his testimony, Major Franks admits the existence of the unsigned order as Colonel Fitzgerald saw it, and admits also its character.

これらは議論の余地のない事実である。Fitzgerald大佐は書類を見て、署名されたものであっても、署名されていないものがArnoldの筆跡であることを知っていました。どちらもユダヤ人のFranks少佐宛だった。証言の中でFranks少佐は、Fitzgerald大佐が見たように署名のない命令の存在を認め、その性格も認めています。

Even Benedict Arnold admitted the order, but he endeavored to show that having exhibited General Washington's orders to him (Arnold) to command Philadelphia, that fact would be a sufficient countermand to the order given to Franks to load up on valuable goods.

Benedict Arnoldでさえその命令は認めたが、フィラデルフィアを指揮せよというワシントン将軍の命令を彼 (Arnold) に示したのだから、その事実は貴重品を積み込めというFranksへの命令に十分対抗できることを示そうと努めた。

"General Arnold to Major Franks. Did you not suppose my showing you the instructions from general Washington to me, previous to your going into the city, a sufficient countermand of the order I had given you to purchase goods?

「Arnold将軍からFranks少佐へ。あなたが都市に入る前に、私がワシントン将軍から私に与えられた指示をあなたに見せることは、私があなたに与えた物品購入命令の十分な撤回命令だと思わなかったのですか?

"Major Franks. I did not form any supposition on the subject."

「Franks少佐。私はその被疑者について何の推測もしませんでした。」

This admission that he wrote the order, and the fact that no large purchases of goods could be shown, constituted Arnold's defense. It requires no keen legal mind to show its weakness. If the order was countermanded several days before they entered the city, what was it doing in Miss Brackenberry's house in Philadelphia on the first morning of Arnold's command and the first morning of the operation of his order to close the stores? And why did Franks come in search of it? Discarded orders are not thus carried around and preserved.

自分が命令書を書いたというこの自白、そして大規模な商品の購入が示されることができなかったという事実が、Arnoldの弁護を構成した。それはその弱点を見せるために鋭い法律的な頭脳を必要としません。もし彼らが街に入る数日前にその命令が撤回されたのだとしたら、Arnoldの命令が出た最初の朝、そして店を閉めろという命令が実行された最初の朝に、フィラデルフィアのBrackenberry嬢の家で何をしていたのか?そしてなぜFranksはそれを探しに来たのか?廃棄された命令書はこのように持ち歩かれず、保存されたりはしません。

Probably no purchases were made. Probably the order was not carried out. When Colonel Fitzgerald walked into the room early in the morning and saw the papers, and when soon thereafter Major Franks walked into the room and saw both Colonel Fitzgerald and the papers, there was nothing else to do than to call the plan off. It had become known. Colonel Fitzgerald waited in the room to see what became of the papers. He saw the Jew Franks come and get them. He saw him go out with them. He knew what those papers directed the Jew to do, and he knew that the directing hand was Benedict Arnold's. Doubtless with this clue he kept his eyes open in Philadelphia during the operation of the closing order. And doubtless Franks lost no time in transmitting to General Arnold the fact that he found Colonel Fitzgerald in the room where the papers had been left. The inadvertent visit of Colonel Fitzgerald is the key-fact in that phase of the matter.

おそらく購入はされていません。おそらく命令は実行されなかったのでしょう。Fitzgerald大佐が早朝に部屋に入ってきて書類を見たとき、そしてその後すぐにFranks少佐が部屋に入ってきてFitzgerald大佐と書類の両方を見たとき、計画を中止する以外になすべきことは何もなかった。それは知られるようになっていた。Fitzgerald大佐は書類がどうなるかを見るために部屋で待っていました。彼はユダヤ人Franksがそれらを取りに来るのを見ました。彼はそれらを持って外に行くのを見ました。彼はそれらの書類がユダヤ人に何をするよう指示しているかを知っていたし、指示している手がBenedict Arnoldの手であることも知っていた。間違いなくこの手がかりで彼は閉鎖命令の実施の間、フィラデルフィアに目を光らせた。そして間違いなく、FranksはすぐさまArnold将軍に、書類を残されていた部屋にFitzgerald大佐を見つけたという事実を伝えた。Fitzgerald大佐の不注意な訪問は、その事件のその段階における重要な事実である

But the Jewish major becomes talkative in his effort to explain the situation. "There are circumstances which I must explain," he says. And then, in words that were frequently in the mouth of Arnold, he represents that his service in the army was injuring his private affairs very seriously, and that he was contemplating retiring from the army and going into business.

p 420

しかし、ユダヤ人少佐は状況を説明しようとして饒舌になる。「説明しなければならない事情がある」と彼は言う。そして、Arnoldが頻繁に口にしていた言葉で、彼は軍隊での勤務が私事に深刻な損害を与えており、軍隊を引退して事業を始めることを考えていると述べた。

It is worth noting at this point that numerous opportunities were given Franks to retire, both before and after the Arnold treason, but he developed into a persistent clamorer after official jobs. In spite of his testimony, he could not be shaken loose from public employment.

p 421

ここで注目すべきことは、Arnold反逆罪の前にも後にも、Franksに引退の機会が数多く与えられたが、彼は公職の後には執拗な抗議者に進化したということである。彼の証言にもかかわらず、彼は公共の仕事から解放されなかった。

And then Franks revealed the whole secret of his relations with Arnold. They were in close association in profiteering matters. "I had several conversations on the subject with general Arnold ... . he was to participate in the profits of the business I was to enter into." Arnold was to remain a general in the army; his aide was to get out of the army and work with him privately, sharing the profits.

そしてFranksはArnoldとの関係の秘密をすべて明かした。彼らは不当利益行為の問題で密接な関係にあった。「私はその件についてArnold将軍と何度か話をしました…。彼は私が参入することになっていた事業の利益に参加することになっていた。」Arnoldは軍の将軍であり続けることになっていました;彼の補佐官は軍隊を出て、個人的に彼と働き、利益を分け合うことになっていた。

But what had all this to do with the orders to close the stores at Philadelphia? What had this to do with the papers found by Colonel Fitzgerald? For after all, this was the "circumstance" which Major Franks had set out to explain. At last he reaches it: "At that time, previous to our going into Philadelphia, I had several particular conversations with him ... . I received at that time, or about that time, the paper mentioned in Colonel Fitzgerald's deposition which was not signed, as well as the other."

しかし、これ全てはフィラデルフィアの店舗閉鎖命令と何の関係があったのでしょうか?これはFitzgerald大佐によって発見された書類と何の関係があるのだろうか?というのは結局、これがFranks少佐が説明しようとした「周囲の事情」だったのだ。ついに彼はそれにたどり着きました:「当時、フィラデルフィアに行く前に、私は彼といくつかの特別な会話をしました…。私は当時、あるいはその頃、Fitzgerald大佐の宣誓供述書で言及された署名されていない書類と、もう1枚の書類を受け取った。」

The paper authorized him to get the most merchantable goods out of the closed stores. It followed upon "several particular conversations" about the business of which Arnold was to "participate in the profits." But, apparently, the deal did not go through. Colonel Fitzgerald's untimely appearance and the carelessness of some one in leaving the papers about, were most unfavorable to the Arnold-Franks project.

書類は彼に、閉店した店から最も売れる商品を取り出す権限を与えました。それは、Arnoldが「利益に参加」することになっている事業について「いくつかの特別な会話」の後に続きました。しかし、どうやら、その取引は成立しなかったようだった。Fitzgerald大佐が都合悪く現れたことと、誰かが書類を置き忘れたことの不注意は、Arnold-Franks計画にとって最も好ましくなかった。

There can be no question of the intimacy of the relations between the Jew and Arnold and the use that both made of their relationship. There can be no question, either, that these relationships must have been the result of continuous acquaintance and testing.

ユダヤ人とArnoldの関係の親密さと両者が自分たちの関係を利用したことに疑問の余地は全く存在できません。また、これらの関係が継続的な面識と試練の結果であったことに疑いの余地は全く存在できません。

Merely to show that a Jew once crossed the path of Benedict Arnold and was implicated with him in a discreditable scheme that probably did not fully mature, means nothing. But that this Jew was involved in Arnold's fortunes from the time the two first met in Canada until the day that Arnold betrayed his country, may mean something. And that is the case. From the time of their first meeting, their lines run along together -- Franks always being relied upon by Arnold as the credible witness who extricates him from his scrapes, and Franks usually doing it with a sort of clumsy success, as in the instance just cited.

ユダヤ人がかつてBenedict Arnoldの道を横切り、おそらく完全には成熟していなかった不名誉な陰謀に関与していたことを示すだけでは、何の意味もありません。しかし、2人がカナダで初めて出会った時から、Arnoldが自分の国を裏切る日まで、このユダヤ人がArnoldの運命に関わっていたということは、何か意味があるのかもしれません。そして、それは事実です。彼らの最初の出会いの時から、彼らの道筋は一致しています -- FranksはいつもArnoldによって、Arnoldを厄介な状況から救い出す信頼できる証人として頼りにされていて、Franksはいつも、先ほどの例のように、それをある種の不器用な成功とともに行っていました。

The reader may refer now to the reference made above to Franks' record of himself in which he mentions having joined Count d'Estaing, the French admiral, at Sandy Hook. This was just a month after Arnold took command at Philadelphia, just a month after the events on which the above charge was based. Evidently Franks got out of town for a little while. He would notice the coolness of his fellow officers among whom reports of Colonel Fitzgerald's discovery must have circulated. There would be no prejudice against him because he was a Jew, it would be solely due to the suspicions concerning him. Indeed, readers of the ordinary history will never learn that Arnold had Jews around him. There were David Franks, moneyed man and merchant in the city, and David Solesbury Franks on Arnold's staff -- both outstanding figures, yet wholly passed over by the historians, with one or two exceptions, and even these have never caught the Jewish clue. In that day there was no prejudice against Jews as Jews, even as there is none now.

読者はここで、FranksがSandy Hookでフランスの提督であるd'Estaing伯爵に加わったことを述べている彼自身の記録について、上記に述べた言及を参照するかもしれません。これは、Arnoldがフィラデルフィアで指揮を執ってからちょうど1ヶ月後であり、上記の告発の根拠となった出来事のちょうど1ヶ月後であった。どうやらFranksはしばらく町を出ていたようだ。彼は、Fitzgerald大佐の発見の報告が広まっているはずの同僚の将校たちの冷静さに気づいただろう。彼がユダヤ人であったからといって、彼に対する偏見が全くあるわけではなく、それは単に彼に関する疑惑によるものであろう。実際、平凡な歴史の読者は、Arnoldの周りにユダヤ人がいたことを知ることはないだろう。街の財界人で商人のDavid FranksとArnoldの部下にDavid Solesbury Franksがいました -- 2人とも傑出した人物だが、歴史家たちは1人か2人の例外を除いて完全に無視しており、これらでさえユダヤ人の手がかりを決してつかめなかった。その時代には、今1個もないように、ユダヤ人をユダヤ人として差別することは全くなかった。

Franks, then, easily gains letters which permit him to join the French fleet of d'Estaing, within a month after the Philadelphia business. And strange to relate, at precisely the same time, Benedict Arnold conceived the notion that he too should to into the navy, and a month after his appointment to Philadelphia he writes to General Washington suggesting nothing less than that he be given command of the American Navy! -- at precisely the time Major Franks takes to the water.

それでFranksは、フィラデルフィアでの事件の後1ヶ月以内に、d'Estaingのフランス艦隊に加わる許可する手紙を簡単に手に入れた。そして奇妙なことに、正確に同じ時期に、Benedict Arnoldは自分も海軍に入るべきだと考え、フィラデルフィアに着任してから1ヶ月後、ワシントン将軍に、アメリカ海軍の指揮権を自分に与えてほしいという他ならない提案をする手紙を書いている!-- まさにFranks少佐が海に出た時期に。

"... . being obliged entirely to neglect my private affairs since I have been in the service," Arnold writes to General Washington, "has induced me to wish to retire from public business, unless an offer, which my friends have mentioned, should be made to me of the command of the navy ... . I must beg leave to request your sentiments respecting a command in the navy."

p 421

「…。入隊して以来、私事を完全に無視せざるを得なくなったので、」とArnoldはWashington将軍に書く、「友人が述べているように、私を海軍の司令部にするような申し出でない限り…、私に公務から引退したいと思うよう説得しています。私は海軍の司令部についてのあなたのご意見をお伺いしなければなりません。」

So far as the historians have been able to discover, no one ever proposed such a thing as making Arnold the admiral of the American Navy. But, then, the historians did not know David S. Franks. He, a landsman, had gone for a few weeks with the French ships. Perhaps he was the friend who "mentioned" the matter. At any rate, when Franks came off the ships again, it was to serve as witness once more for Benedict Arnold.

pp 421 ~ 422

歴史家が発見した限りでは、Arnoldをアメリカ海軍の提督にするなどということを提案した人はいなかった。しかし、その時、歴史家はDavid S. Franksを知らなかった。彼は陸の人間で、フランスの船と数週間一緒に行っていた。おそらく彼はその件に「言及」した友人だっただろう。いずれにしても、Franksが再び船から降りてきたときには、もう1度Benedict Arnoldの証人の役を務めることになっていました。

The charges against Arnold were such as these: Permitting an enemy ship to land, and buying a share of her cargo; imposing menial service on soldiers (a charge brought about by an action of Major Franks); issuing passes unlawfully -- the case in point being that of a Jewess, named Levy; the use of army wagons for his private affairs, and so forth.

p 422

Arnoldに対する容疑はこれらのようなものだった:敵艦の上陸を許可し、その積荷の分け前を買ったこと;兵士に雑用を強要すること(Franks少佐の行動によってもたらされた告発);不法に通行証を発行すること -- その適例は、Levyと名付けられたユダヤ人女性の通行証の発行である;私事のために軍の荷馬車を使うこと、など。

This is Major Franks' testimony concerning Arnold's permitting "The Charming Nancy" to land at a United States port, contrary to law:

これは、Arnoldが法律に反して「The Charming Nancy」号の合衆国の港への上陸を許可したことに関するFranks少佐の証言である:

"Q. (by the court) Do you know whether general Arnold purchased any part of the Charming Nancy or her cargo?

「Q. (法廷によって)Arnold将軍がCharming Nancy号や彼女の積荷の一部を購入したかどうかあなたは知っていますか?

"A. I do not know of my own knowledge, but I have heard general Arnold say he did, and I have also heard Mr. Seagrove say he did.

「A. 私自身の知識では知りませんが、Arnold将軍が自分がやったと言っているのを私は聞いたことがありますし、Seagrove氏が自分がやったと言っているのも私は聞きました。

"Q. Was it previous or subsequent to general Arnold's granting the pass?

「Q. それはArnold将軍が通行証を供与したのは前でしたか、それとも後でしたか?

"A. It was subsequent."

「A. それは後でした。」

Here is a complete admission of all the facts, but the defense consisted in laboriously showing, by means of quite leading questions addressed to Franks, that the owners of "The Charming Nancy" were indeed good Americans, though residing and doing business in enemy territory. Franks was rather useful in this part of the business, and the court, overlooking the other elements, simply found that the permission which Arnold gave to "The Charming Nancy" was illegal. The fact that a major general of the United States Army speculated in the cargo of the ship which had come into port in violation of the law and on his military permission, was not considered at all. Neither was the fact, stated in the charge, that he gave permission while he was in camp with General Washington at Valley Forge, whom he did not consult in any way.

ここではすべての事実を完全に認めているが、弁護側はFranksに対するかなり誘導的な質問の手段によって、「Charming Nancy」の所有者は敵の領土に住んで事業をしているとはいえ、実際には善良なアメリカ人であることを苦労して示すことにした。Franksは事件のこの部分ではかなり役に立ったし、法廷は他の要素を見落として、Arnoldが「Charming Nancy」に与えた許可を違法だと単純に判断したのだ。アメリカ軍の少将が、法律に違反して軍の許可を得て入港した船の積荷に投機したという事実は全く考慮されなかった。起訴状に記載されているように、彼がValley Forgeでワシントン将軍とキャンプにいた間に許可を与えたという事実もなかった。彼はワシントン将軍に何の相談もしなかった。

But here again the fact is established that Major Franks was privy to the whole matter, and was the chief witness for Arnold's defense.

しかしここでもまた、Franks少佐がこの問題全体に内々に関与していて、Arnoldの弁護側の主任目撃者であったという事実が立証された。

If it had occurred but once, as at Montreal, that Arnold had been charged with irregularities involving profitable goods; or if it had occurred but once, as at Philadelphia, that Major Franks happened to be the chief available witness, no serious notice could be taken of it.

モントリオールでのように、もしArnoldが利益のある商品にかかわる不正行為で告発されたのが一度だけ起こったとしたら;あるいはフィラデルフィアでのように、もしFranks少佐がたまたま主な有効な目撃者になるようなことが1度しか起こったとしたら、それを真剣に取り上げられることは全くできなかった。

But time and again Arnold is caught in shady acts involving profitable goods, and time and again the Jewish Major Franks is his accomplice and chief witness. And this partnership in shady transactions, extending fromthe time Arnold first met Franks till the time Arnold betrayed his country, is significant, at least as a contribution to history, and possibly as a side light on the gradual degeneration of Benedict Arnold.

しかし、何度も何度もArnoldは利益のある商品に関わるいかがわしい行為に巻き込まれ、何度も何度もユダヤ人のFranks少佐は彼の共犯者であり、主任目撃者である。そして、ArnoldがFranksと最初に会った時からArnoldが国を裏切る時まで続いた、いかがわしい取引におけるこのパートナーシップは、少なくとも歴史への貢献として、そしておそらくBenedict Arnoldの徐々に堕落していくことへの副次的な光として、重要である

Arnold could no longer wholly escape. But still the good fortune that seemed patiently to accompany him, as if waiting for his better nature to recover from some dark spell, remained with him; the court could not exonerate him entirely, but neither could they punish him as he deserved; and so it was given as a verdict that General Arnold should be reprimanded by General Washington, his best friend.

Arnoldはもはや完全に逃げることはできなかった。しかし、まるで彼の善良な性格が何かの暗い呪縛から回復するのを待っているかのように、辛抱強く彼についてくるように思われた幸運は、依然として彼に残っていました;法廷は彼を完全に無罪にすることはできなかったが、彼に値するように彼を罰することもできなかった;それで判決として、Arnold将軍は親友であるワシントン将軍に叱責されるべきだということを与えられた。

Washington's reprimand is one of the finest utterances in human record. It would have saved a man in whom a shred of moral determination remained:

p 422

ワシントンの叱責は、人類の記録の中で最も優れた発言の1つです。それは道徳的決意のかけらも残っている男を救っただろう。

"Our profession is the chastest of all; even the shadow of a fault tarnishes the luster of our finest achievements. The least inadvertance may rob us of the public favor, so hard to be acquired. I reprimand you for having forgotten that in proportion as you have rendered yourself formidable to our enemies, you should have been guarded and temperate in your deportment toward your fellow-citizens. Exhibit anew those noble qualities which have placed you on the list of our most valued commanders. I will myself furnish you, as far as it may be in my power, with opportunities of regaining the esteem of your country."

pp 422 ~ 423

「私たちの専門的職業は、すべての中で最も貞潔である;欠点の影でさえ、私たちの最も優れた業績の輝きを損ないます。ほんの少しの不注意でも、獲得するのが困難な公衆の好意を私たちから奪うかもしれません。私は、あなたが私たちの敵に対して自分自身を恐るべきものにしたのに比例して、あなたが同胞市民に対する態度を慎重にし、節度を保つべきであったことを忘れたことに叱責します。私たちの最も評価された指揮官のリストにあなたを入れた高貴な資質を新たに誇示せよ。私の力の及ぶ限り、あなたに祖国の名誉を回復する機会を提供しましょう。」

It was a bad day for Benedict Arnold when he got into touch with the Jewish syndicate of army-contractors. There was hope for him even yet, if he would cast off the evil spell. But time pressed; events were culminating; the alien, having gripped him, was about to make the best of the baleful opportunity. The closing chapter was about to be written in glory or in shame.

p 423

Benedict Arnoldがユダヤ人の軍事請負業者のシンジケートと接触したのは不運な日だった。もし彼が邪悪な呪縛を解くなら、彼にはまだ希望があった。しかし、時間が押した;出来事は最高潮に達していた;彼を握っていたそのよそ者は、その悪意に満ちた機会を最大限に利用しようとしていました。最後の章は、栄光の中で、あるいは恥辱の中で書かれようとしていました。

[The Dearborn Independent, issue of 15 October 1921]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?