見出し画像

文芸部最後の課題:"Your Reality"を和訳する

【ネタバレ注意】
この記事はDDLC本編のネタバレを多量に含みます!
踏みたくない方は代わりにこちらの記事を読んでください!!!








DDLCをサイドストーリーまで終えて1週間。
これはサイドストーリーまで終えてこそのDDLCだね!!本編と違って主人公くんのいないDDLCの物語本当良かったです…!!


私に大きな衝撃を与えたモニカたちの物語は終わったものの、スタッフロール曲"Your Reality"が頭から離れない。

前回記事では「和訳できない!」と言ったが、あえて不慣れながらもリズムを壊さないように気を付けつつ和訳してみることにした。そうでもしないと区切りを付けられない気がする。

不慣れな翻訳だし、自分でも満足できていない箇所も多々あるものの、これ以上考えても思いつかない気がするのでこれで一旦掲載してしまおう。
モニカも「とにかく手を動かせ」って言ってたもんね。

Your Reality Translated by Duskia

Every day, I imagine a future where I can be with you
いつも 貴方の隣を夢みるの

In my hand is a pen that will write a poem of me and you
そして私はふたりの詩を紡ぐの

The ink flows down into a dark puddle
思い通りに書けなくたって

Just move your hand - write the way into his heart!
とにかく 形にしなきゃ

But in this world of infinite choices
貴方の住む その世界が

What will it take just to find that special day?
創られたものじゃないのなら

What will it take just to find that special day?
私は何をすればいい?



Have I found everybody a fun assignment to do today?
今日も役目を果たせていたのかな?

When you're here, everything that we do is fun for them anyway
貴方がそこにいれば きっと大丈夫

When I can't even read my own feelings
私は あの子たちと違って

What good are words when a smile says it all?
笑顔で取り繕うの

And if this world won't write me an ending
未来は私にないのに

What will it take just for me to have it all?
私に何ができるの?



Does my pen only write bitter words for those who are dear to me?
貴方の心に傷つけたくないのに

Is it love if I take you, or is it love if I set you free?
ずっと離さなくていいのかもわからない

The ink flows down into a dark puddle
言葉にできない思い

How can I write love into reality?
どうすれば伝えられるの?

If I can't hear the sound of your heartbeat
貴方の鼓動も感じられずに

What do you call love in your reality?
そんなので愛と呼べるの?

And in your reality, if I don't know how to love you
伝えられない 届かないのなら

I'll leave you be
これでいい


…わかる。言おうとしていることはわかる。原文の意味と異なるトコもあるし、私なりの解釈で書いたところもある。
でも頑張って邦訳したからいくつか少し釈明させて!!!

"Your Reality" 私はこう解釈した


But in this world of infinite choices
貴方の住む その世界が

What will it take just to find that special day?
創られたものじゃないのなら

What will it take just to find that special day?
私は何をすればいい?

まずここ。ここでの"This World"はモニカの世界なのか、プレイヤーである私たちの世界なのか意見が割れるところだと思うけど、私は後者にした。
ゲームの世界に「無限の可能性」はないから。
所詮ゲームなんて条件分岐と反復に過ぎない。この段階でモニカが自身の境遇を理解しているのは「壁の穴」の詩からも明らかであるというのも理由のひとつ。

あとは、"What will it take"と尋ねているので「何が」必要なのかを尋ねているという点。ここはもう少しまとめたかったけど収まらない~~~!!

Have I found everybody a fun assignment to do today?
今日も役目を果たせていたのかな?

部長として、みんなを楽しませる課題を与えることはできたかな?というニュアンスで私は理解したけど、「部活」や「部長」というワードが出てこないのは、これが「与えられた役割、設定されたロール」であることを理解しているんじゃないかな?と思いこう訳してみたけど、いまいちしっくりこない…。思いつけたら修正したい!

When you're here, everything that we do is fun for them anyway
貴方がそこにいれば きっと大丈夫

When I can't even read my own feelings
私は あの子たちと違って

What good are words when a smile says it all?
笑顔で取り繕うの

大胆に意訳した箇所。
fun for them(モニカは含まれない)ってことだよね…。って考えると悲しくなる。「感情が分からないときに、言葉ではなく笑顔で気持ちを伝える」ってやっぱり笑顔でごまかして取り繕うってことなんじゃないかな?

少なくとも私はDDLC配信中何度もそういう状況に陥ったし、もしかしたらサヨリの「えへへ~」に近しい物なのかもしれないよね…。


What will it take just for me to have it all?
私に何ができるの?

ここは直感。フィーリング。「何をすればいいの?」と選択を迷っていたモニカはここで「何ができるの?」と選択肢そのものがあるのかを問うほどに思い悩み、苦悩したんだろうなぁと。まぁそれで結果としてJust Monikaするんだけどね…。

Does my pen only write bitter words for those who are dear to me?
貴方の心に傷つけたくないのに

Is it love if I take you, or is it love if I set you free?
ずっと離さなくていいのかもわからない

take you か set you freeで悩んでいるんだから、しっかり対比になるようにしたかったな~と思いつつもこのようにした。現状は掴まれて離せない"Just Monika"なわけだし…。

「このままでいいのかな?」って悩んでいる様子を書けた気がするけど、もう少しまとまりのある感じにしたかったな~と、ちょっと心残りのある意訳になってしまった。

"I'll leave you be" について語りたい

If I can't hear the sound of your heartbeat
貴方の鼓動も感じられずに

What do you call love in your reality?
そんなので愛と呼べるの?

And in your reality, if I don't know how to love you
伝えられない 届かないのなら

I'll leave you be
これでいい

ここは…、うん。独自解釈が激しくなってしまった。
まず、"heartbeat"=「鼓動」を感じられないモニカが自問自答している様子。そして「もしあなたの世界で、あなたを愛する方法がないのなら…」と言っているのを「伝えられない 届かないのなら」としてみた。

「届かないのなら、何をするの?」の「具体的な行動」は歌詞に詰め込むことはできなかったけど、確かにそこに「あって」欲しかった。

モニカは最後の最後にゲームを破壊してプレイヤーに別れを告げるというとてもつらい決断をしたわけだけど、最後の"I'll leave you be"はすべてが終わったタイミングで歌われているわけで、きっとモニカ自身においても「これで、これで良かったのよ…。」と涙ながらに走り去っていくような感じなんだろうな。という考えがずっと外せなかったので、この短い歌詞の中には

(あなたのことは諦めるし、ゲームも破壊するという選択をとった。とても悲しく辛い決断だけど、)
これでいい。
(なぜなら、あなたにとってこれが一番の選択だから…。)
(そうしてモニカは顔も見せずに涙を隠し、メモリの彼方へ去ってしまう)

というクソデカ感情がこの5文字に込められていることだけは理解していただきたい。

"I'll leave you be" を単に「さよなら」で済ませたくなかったこの気持ちが先行し、全文を訳すことになってしまったが、勢いと多くの先駆者、モニカの"Just move your hand" のおかげもあり、自分の気持ち、解釈を込めた邦訳ができた。

きっと人により違う気持ちや解釈でたくさんの和訳があるので、丁寧に見比べて、それぞれが歌詞の和訳に込めた気持ちというものを読み取ってみてほしい。


▼以下、参考にした和訳▼

すごいきめ細かな翻訳で理解の手助けになってくれました。

例のアレと侮るなかれ。クッソ丁寧に解説して、最後には感慨深い和訳を載せてくれています。

おわりに

はっきり言って改善の余地はたくさんあるけど、個人的にまずまず納得できる解釈ができたので満足。みんなそれぞれ違う解釈ができるほどに歌詞が深いので、みんなも自分の解釈を和訳に入れてみてはいかがですか?

そして、最後に私の配信アーカイブを貼っておくので、良ければリアクションを楽しみに行ってやってください。だいたいこんな感じで進行しています。

#1:文化祭前の金曜日まで
#2:2周目最初の詩を読む前まで
#3:2周目の文化祭前の金曜日まで
#4:Just Monika.
#5:Your Reality
▼ここからDDLC+▼
#6:サイドストーリー・ユリ加入まで
#7:サイドストーリー完結


何もかもが~君のせいさ~
Oh モーニカぁ~~~~~!!!!!

モニカ、ありがとう!!!

Duskia/だすきあ❄💃
STGとかレトロゲームを普段配信してるVTuberです!
Twitterはこちら
YouTubeはこちら

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?