見出し画像

これがメッシだー!を英語で

W杯を見ています。
アルゼンチンのメッシがゴールを決めた時、
実況の人が叫びました。

「これがメッシだー!」
と。

実はこれはちょっと意訳なのですが、
実際には英語で何て言ったと思いますが?

色々と表現はあるでしょうが、
実況アナウンサーが言ったのは、

That's what he is there for!

でした。
直訳すると、「これが、彼(メッシ)がここにいる理由だ!」とか
「彼は、このためにここにいる!」みたいな感じでしょうか。
メッシはゴールを決めて点を入れる人なのだ、と。
だから、まぁ、私が訳すなら「これがメッシだー!」なのですが。

That's what he is there for!
この文、高校でよく教えた、what for ≒ why というやつです。
つまり
That's (the reason) why he is there! 「これぞ彼がここにいる理由だ!」
ということですね。
why を使うよりwhat for を使った方が、こなれた感じですよね。
文の最後に前置詞を置くのは日本の高校生にはハードル高めですけどね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?