これがメッシだー!を英語で
W杯を見ています。
アルゼンチンのメッシがゴールを決めた時、
実況の人が叫びました。
「これがメッシだー!」
と。
実はこれはちょっと意訳なのですが、
実際には英語で何て言ったと思いますが?
色々と表現はあるでしょうが、
実況アナウンサーが言ったのは、
That's what he is there for!
でした。
直訳すると、「これが、彼(メッシ)がここにいる理由だ!」とか
「彼は、このためにここにいる!」みたいな感じでしょうか。
メッシはゴールを決めて点を入れる人なのだ、と。
だから、まぁ、私が訳すなら「これがメッシだー!」なのですが。
That's what he is there for!
この文、高校でよく教えた、what for ≒ why というやつです。
つまり
That's (the reason) why he is there! 「これぞ彼がここにいる理由だ!」
ということですね。
why を使うよりwhat for を使った方が、こなれた感じですよね。
文の最後に前置詞を置くのは日本の高校生にはハードル高めですけどね。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?