見出し画像

予選落ち…の英語

昨日。
待ちに待った、日本VSスペインの試合を見ようと、
インターネットテレビをつけたら、
まさかのドイツVSコスタリカ戦が放映されていました。
同時刻に裏でやってる試合です。
日本VSスペインが「表」で、ドイツVSコスタリカは「裏」だと思い込んでいた私。
そっか、日本戦が「裏」なんだな。
FOX SPORTS1というチャンネル。
ここはアメリカ。

ドイツVSコスタリカの結果も大事だし、と、
その試合を見ることにしました。
結果は周知の通り。

それで、テレビでも、ネット記事でも、
ドイツの予選リーグ敗退は衝撃をもって伝えられていますが
(日本の2得点目についても)、
そこで使われている英単語に、
へぇ~、
と私は思ったのです。

例えば、あるネット記事の見出し↓

Germany eliminated from 2022 World Cup after controversial Japan goal

「物議を醸した日本の得点により、ドイツは予選敗退」

controversial「論争の的になる、物議を醸す」は難解大学入試レベルでしょうが、高校英語でも出てくることはあります。

そんで、私が、へぇ~と思ったのは、
eliminate です。
高校英語で出てくるときは、「消す、除外する、除去する」という意味が多いです。
その意味が少し広がって、今回のように、
「(予選で)ふるい落とす」という意味になるのでしょう。
辞書にもちゃんとこの意味が載ってました。

ついでに、eliminateは他動詞であることも強調ポイント。
Germany (was) eliminated (ドイツは予選でふるい落とされた)
というふうに、受け身で使うと。

ついでに、記事などの見出しでは、
Germany (was) eliminated のように、
受け身のbe動詞は省略されることがほとんど…と、
こんなことは高校の授業ではそんなに触れませんけれど。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?