ゲオルゲ「高まりゆく年の中で、庭の香りは……」(ドイツ詩を訳してみる 19)

Stefan George, Es lacht in dem steigenden jahr dir (1895)

高まりゆく年の中で、庭の香りは
なおもほのかにあなたに笑いかけ、
風にたなびくあなたの髪に
木蔦と九蓋草を編み込む。

風にそよぐ種子は なおも黄金のようだ、
おそらく前ほど高く豊かではないけれど。
薔薇の花は なおも愛らしく挨拶してくれる、
その輝きもいくらか色あせてしまったけれど。

叶わないことについては語るまい、
幸福でいることを誓い合おう、
たとえ僕らに許されているのが
あと一度の二人の散策だけであっても。

(川村二郎・富士川英郎・渋谷徳代志・黒子康弘の訳を参考にした。)

Es lacht in dem steigenden jahr dir
der duft aus dem garten noch leis.
Flicht in dem flatternden haar dir
Eppich und ehrenpreis.

Die wehende saat ist wie gold noch ·
Vielleicht nicht so hoch mehr und reich ·
Rosen begrüssen dich hold noch ·
Ward auch ihr glanz etwas bleich.

Verschweigen wir was uns verwehrt ist ·
Geloben wir glücklich zu sein ·
Wenn auch nicht mehr uns beschert ist
Als noch ein rundgang zu zwein.

 *

前回と同じゲオルゲの詩集『魂の一年』(Das Jahr der Seele, 1897) から、もう一つ秋の詩を訳してみました。

 *

フィンランドの作曲家エイノユハニ・ラウタヴァーラ (Einojuhani Rautavaara) が男声合唱曲「妻に捧げるセレナーデ」(Serenadi vaimolleni, 1978) を作曲しています。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5