ランボー「感覚」(フランス詩を訳してみる 25)

Arthur Rimbaud (1854-1891), Sensation (1870)

夏の青い夕暮れに ぼくは小道を行こう、
麦の穂に刺されながら 細い草を踏みしめて。
夢を見ながら 両足にさわやかさを感じよう、
帽子もかぶらずに 吹く風を頭に浴びよう。

なにも言わず なに一つ考えずにいよう、
それでいて心には無限の愛が湧き上がるだろう。
ジプシーのように 遠くへ はるか遠くへ行こう、
自然の中を――女といるようにうきうきと。

(中原中也、永井荷風、堀口大學、金子光晴、清岡卓行、粟津則雄、宇佐美斉、鈴村和成の訳を参考にした。)

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.

 *

前回に引き続き、ルーマニアのピアニスト・作曲家ディヌ・リパッティ(Dinu Lipatti, 1917-1950)が歌曲を作曲しています(1945年)。

チェコの作曲家ハンス・クラーサ(Hans Krása, 1899-1944)による、バリトンとクラリネット、ヴィオラ、チェロのための歌曲「感覚」(Vzrušení, 1929年)もあります。

歌詩はヴィーチェスラフ・ネズヴァル(Vítězslav Nezval, 1900 - 1958)のチェコ語翻訳です。

Za modrých večerů si vyjdu po pěšině,
lechtán obilím, se brouzdat svěží travou;
a zasněn ucítím, jak vítr na mýtině
mi bude kroužiti nad rozcuchanou hlavou!

Ni slova neřeknu a nepomyslím na nic.
Však budu míti duši lásce otevřenou.
Jak cikán půjdu dlouho, dlouho podél hranic,
v nesmírné Přírodě, šťasten s ní jako s ženou.

ケベックのミュージシャン、ロベール・シャルルボワ(Robert Charlebois, 1944-)による歌(1969年)も有名なようです。


他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5