ルイーズ・ラベ「生きながら死に 灼かれながら溺れ…」(フランス詩を訳してみる 15)
Louise Labé, Sonnet VIII (1555)
生きながら死に 灼かれながら溺れ
酷暑にあえぎながら凍えている。
人生はあまりに優しくあまりに厳しい。
激しい苦悶の中に喜びが混じる。
笑いながら同時に涙に暮れ
楽しみながら幾多の深い苦しみに耐えている。
幸せは立ち去りながら永遠にとどまり
私は枯れながら同時に青々と茂る。
これほどにも〈恋〉は私を振り回す。
苦しみのどん底にあるかと思えば
もういつの間にか痛みが消えている。
そして確かな喜びを手にして
望んだ幸福の頂点にあるかと思えば
また初めの不幸に引き戻されている。
(堀辰雄・川村克己・渋沢孝輔の訳を参考にした。)
Je vis, je meurs : je me brule et me noye.
J'ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ay grans ennuis entremeslez de joye :
Tout à un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure :
Mon bien s'en va, et à jamais il dure :
Tout en un coup je seiche et je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me meine :
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.
Puis quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon desiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
*
ヴィクトル・ウルマン(Viktor Ullmann, 1898-1944)による歌曲(1941年)があります。
他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5