見出し画像

日本語訳で読んでみたい詩はありませんか?

ふと思いついて、詩の翻訳リクエストを受けつけてみることにします。

・著作権が切れている詩に限ります。詩の定義についてはあまりうるさいことは申しません。
・ドイツ語・フランス語・英語が比較的得意です。ロシア語・イタリア語・ラテン語・中国語もがんばればいけるかもです。他の言語も、そのうち勉強するかもしれないので、リクエストは大歓迎です。
・無料で翻訳いたします。
・言語にもよりますが、完成まで数週間から数十年ほどお時間ちょうだいいたします。リクエスト順とはならない場合があるのでご了承ください。
・成果物はひよこのるるの著作物としてインターネット上で発表させていただきます。

 *

ここ半年ほど、文体練習のような気持ちでドイツ語とフランス語合わせて10編ほどの詩を訳してきましたが、現代の日本人が海外詩の翻訳を読む理由なんてあるのだろうか、という思いはずっと持っていました。一方で、note上で発表してみると、思いのほか読んでくださる方がいることに驚きもしました。

ぼく自身はクラシック音楽から海外文学に興味を持ち、読める日本語訳が少ないことに不満を抱くようになったのですが、ほかにも、日本のふつうの人が海外の詩を読んでみたいと思う理由がいろいろあるのかもしれない、というところにすごく興味があります。もちろんクラシック音楽関連のリクエストも大歓迎です(あの交響詩の標題、とか、あの歌曲の歌詞、とか)。

リクエストはnoteのコメントか、TwitterのメンションかDMでお願いいたします。みなさまのリクエストをお待ちしております!

他の記事も読んでみていただけるとうれしいです! 訳詩目録 https://note.com/lulu_hiyokono/n/n448d96b9ac9c つながる英単語ノート 目次 https://note.com/lulu_hiyokono/n/nf79e157224a5