大切な人(もの)との別離。悲しみと共にあるあなたへ
人間だれしも共通すること。
必ず皆、いつか死ぬ。生まれた瞬間から死に向かって歩み始める。
「もし私が明日死んでも、悲しまないでください」
これを英語で表すと、If I were to die tomorrow, don't be sad.となる。
(もし余命間近な人なら、If I die …となるが、それは置いておく)
明日死ぬかどうかは不確かなことなので、If「もしも・・・」を使う。
だが「もし私が死んでも、悲しまないでください」の場合は、
When I die, don’t be sad.となる。
いつか死ぬのは確実なことなので
if「もしも・・・」ではなくwhen「・・・の時は」となるのだ。
日本語より英語はシビアだ。
父と母との別れはいつか必ずやってくる。
それは私が先に死ぬ、というパターンもあり得るが、
逆縁とならないよう、私は父母より長生きする予定だ(未定だが)。
なので、いつか父と母の死に立ち会うことになるはずだ。
無事に見送ることができた安堵感があるだろう。
だが、間違いなく哀しいはずだ。
その時のことを考えると胸が今からキュッと苦しくなる。
その時のためのお守りとして大事に抱えている言葉がある。
この言葉に、ペットを見送った時に私は救われた。
今もふと思い出して悲しい時には、
会いに来てくれているのだなと思って、悲しみを消し去るのではなく、
悲しみと共にいるようにしている。
親とペットを同列にするようで不謹慎かもしれないが、
「大切なもの」を失う悲しさに優劣はないと思う。
大切な人(もの)と別れ、悲しみと共にあるあなたへ。
私には救いとなったこの言葉が、
あなたの心にも少しでも響くことがあれば・・・。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?