見出し画像

日韓の文法の違い~漢字語+하다or이다

日本語で「~だ」という形を取る漢字語には2種類の品詞がある。

健康だ(形容動詞)
同感だ(名詞)

見分け方は簡単で、「~な」という形を取れれば「形容動詞」、取れなければ「名詞」である。(〇健康な vs ✕同感な)

これを韓国語に直すと、同様に「形容詞」と「名詞」に分かれる。(韓国語には「形容動詞」がなく、日本語の「形容詞」と「形容動詞」は基本的に「形容詞」になる。)

건강하다コンガンハダ 健康だ(形容詞)
동감이다トンガミダ 同感だ(名詞)

ご覧の通り、韓国語の場合は「形容詞」は「漢字語+하다ハダ」、「名詞」は「漢字語+이다イダ」となり、どちらも「~だ」となって見分けがつかない日本語と違って、形の上からも「形容詞」か「名詞」かが一目でわかる。

この「形容動詞(形容詞)」と「名詞」の呼応関係が日本語と韓国語の間で100%一致していれば、日本語から韓国語に直す時に「形容動詞」なら「하다ハダ」、名詞なら「이다イダ」を漢字語の後に付ければ良いのだが、残念ながらここにも「例外」が存在し、学習者を混乱に陥れることがある(少々大袈裟だが(笑))。

例えば

熱心だ(形容動詞)

「熱心だ」は「熱心な」という形を取れることから「形容動詞」であることがわかる。
であれば、韓国語にする際にも「열심ヨルシム(熱心)」に「하다ハダ」を付けて

*열심하다ヨルシムハダ

としたいところだが、これは間違いで、正しくは

열심이다ヨルシミダ

と「이다イダ」を付けなければならない。
つまり「熱心だ/열심이다ヨルシミダ」は日本語では「形容動詞」、韓国語では「名詞」と品詞にズレがあるのだ。

さらに問題を更にややこしくしているのが、「熱心に」と副詞にする場合は「*열심이ヨルシミ」と「」が付くのではなく、「하다ハダ」の副詞形である「」が付いて「열심히ヨルシミ」という形を取るという点だ。
まとめると

熱心だ 〇열심이다ヨルシミダ  ✕열심하다ヨルシムハダ
熱心な 〇열심인ヨルシミン  ✕열심한ヨルシムハン
熱心に ✕열심이ヨルシミ  〇열심히ヨルシミ

となる。

もう1つの例外が

無限だ(名詞)

「無限だ」は「無限な」という形を取れないので「名詞」である。
であれば、韓国語にする際にも「무한ムハン(無限)」に「이다イダ」を付けて

*무한이다ムハニダ

としたいところだが、これは間違いで、正しくは

무한하다ムハンハダ

と「하다ハダ」を付けなければならない。
こちらは上の「熱心」とは逆に、日本語では「名詞」、韓国語では「形容詞」となるのだ。

「無限」が修飾語になる場合、「*無限な」ではなく「無限の」という形を取るので、韓国語でも「(の)」を付けて「*무한의ムハネ 우주ウジュ(無限の宇宙)」としたいところだが、これも間違いで「무한한ムハンハン 우주ウジュ」としなければならない。
まとめると

無限だ 〇무한하다ムハンハダ  ✕무한이다ムハニダ
無限の 〇무한한ムハンハン  ✕무한의ムハネ
無限に 〇무한히ムハニ  ✕무한이ムハニ

とはいえ、今のところこれ以外の「例外」には出くわしていないので、「漢字語+だ」と「漢字語+하다ハダ or 이다イダ」のズレに関してはさほど気にしなくてもいいのかもしれない。

僕が常々主張している「日本語と韓国語は『違い』さえ覚えればよい」論をここでも立証してくれているようでうれしい(笑)

#日本語 #韓国語 #文法 #漢字 #漢字語#漢字文化圏 #対照言語学 #日韓対照言語学 #朝鮮語 #한국어 #일본어 #문법 #한자 #한자어

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?