見出し画像

社内SEの日常、異常を知らせる3つのレベルを日本語にする

運用しているシステム、異変を知らせる文章にクレームが来ました。
異常がどれくらい深刻な内容なのか、分かりにくいそうです。

英語ならば、DangerとWarningとCautionの使い分けです。
これと同じような表現、システムの異常が分かりやすい日本語で表現して欲しいとか。

日本語に詳しい人に相談したい内容です。
短い日本語の単語で、分かりやすい警告をどう表現すべきか。

危険と警告と注意でもいいのですが、何か違う感じがします。
悩んだ結果、危険性大中小の表現に改良する方が良いか、クレーム元へと質問することに。

その結果、解答は英語の表記にしてほしいそうです。
日本語の表現、とても難しいことを実感しました。

#社内SE #日常 #異常を知らせる #レベル #日本語 #運用しているシステム #異変を知らせる文章 #クレーム #深刻な内容 #分かりにくい #英語 #Danger #Warning #Caution #使い分け #同じような表現 #日本語 #日本語に詳しい人 #相談したい #短い日本語の単語 #分かりやすい警告 #英語の表記

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?