今日覚えたい文法
正しく「訳せますか」?
簡単な作文の問題です。(レベルは、仏検4級、初級です)
答えは一種類しかない(はずの)です。
もしもし?今駅にいるよ。いや、3日後にプロバンスから戻ってくるよ。
Allo ? Oui, je suis à la gare. Non, écoute, je reviens ( ).
では、解答です。
Allo ? Oui, je suis à la gare.
この文一つで、話しているわたしと電話の相手で「現在を共有している」ことがわかります。
「現在・今基準」の表現を用いる必要があります。
Non, écoute, je reviens ( ).
もしもし?今駅にいるよ。「3日後に」「プロバンスから」戻ってくるよ。
3日後に:dans 3 jours
現在・今基準の「3日後に」は、時間の前置詞 dans を使います。
après 3 jours という表現は一般的ではなく、間違いだと判断されることが多いです。
先の予定を考えていて、「この日はパリにいて、3日後にはパリに戻ってくる」という場面では、基準は今ではないので dans を使うことはできず、"〜 après" が使われます。
Ce jour-là, je suis à Paris et je reviens 3 jours après.
プロバンスから:de Provence
起点を表す場所の前置詞 de の後に「女性名詞の国や地方名」または「母音で始まる男性名詞の国名」が使われるときには、本来なら存在するはずの la や l' の定冠詞は省略しなければいけません。
おそらく発音しやすくなるという、ネイティブの音を中心に捉えた、極めて合理的な理由によるものだと思われます。
Vous êtes de Paris ?
- Non, je suis pas de France mais de Belgique.
Ce vin d'Italie est exceptionnel.
✘:de la Provence
○:de Provence
je reviens の後に "dans 3 jours" と "de Provence" をどのような語順で置くかに、絶対的なルールはありませんが、わたしが理解しているのは次のとおりです。
1. 重要な情報は文の最後に置く。
2. 動詞と馴染みやすい表現を、動詞近くに置く
「3日後に」と「プロバンスから」は、どちらが動詞 revenir と意味のつながりが深いかということなのです。
この場合は、動詞 (re)venir は移動を表す動詞なので、場所の表現のほうが動詞に馴染みやすく、同時に「三日後」のほうが情報として価値が高いのです。
ということで、
Je reviens de Provence dans 3 jours.
できましたか?
これ以外の訳は存在しないと思います。
ご参考まで
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?