見出し画像

雨中愁思之詩

少し前、19世紀アメリカの詩人 Henry Wadsworth Longfellowの有名な作品 ‘The Rainy Day’ に描かれる情景や心情を生成系AIに漢詩で表現してもらいました。

初期の頃はほとんど何も返せなかったのが、毎週やっているうちにだいぶ上達しています。このところは、意味が分かるような漢字を並べたものを返してくれるようになり、頼もしくなってきています。‘The Rainy Day’ですと、こんな感じでした。

寒雨蕭蕭風不息,
枯藤依壁葉飄零。
人生似此暗無光,
往事如煙夢難成。
靜心諦聽雲外日,
照亮前程驅散陰。
莫悲莫嘆此乃命,
雨過天晴自有春。

でも、もうちょっと漢詩らしくならないでしょうか。改良に取り組んだ、今回の作品は次のようなものです。

雨淅淅兮风萧萧,(Yǔ zhī zhī xī fēng xiāo xiāo,)
天阴阴兮日不照。(Tiān yīn yīn xī rì bù zhào.)
旧事萦怀愁绪深,(Jiù shì yíng huái chóu xù shēn,)
往日希望随风沉。(Wǎng rì xī wàng suí fēng chén.)
莫叹惋兮休哀伤,(Mò tàn wǎn xī xiū āi shāng,)
云消雾散见天光。(Yún xiāo wù sàn jiàn tiān guāng.)
人生难免有风雨,(Rénshēng nán miǎn yǒu fēng yǔ,)
何必执着于忧伤。(Hé bì zhí zhuó yú yōu shāng.)

ここから先は

4,469字

本マガジンでは、桜井健次の記事をとりあえず、お試しで読んでみたい方を歓迎します。毎日ほぼ1記事以上を寄稿いたします。とりあえず、1カ月でもお試しになりませんか。

現代は科学が進歩した時代だとよく言われます。知識を獲得するほど新たな謎が深まり、広大な未知の世界が広がります。知は無知とセットになっていま…

いつもお読みくださり、ありがとうございます。もし私の記事にご興味をお持ちいただけるようでしたら、ぜひマガジンをご検討いただけないでしょうか。毎日書いております。見本は「群盲評象ショーケース(無料)」をご覧になってください。