マガジンのカバー画像

フランス語翻訳ウラ話

9
翻訳した本についてのエピソードやフランス語翻訳家としてのこぼれ話をこっそりお伝えするマガジン
運営しているクリエイター

記事一覧

字幕翻訳に「を止め」はあり?なし?

映画の字幕翻訳のことを考え始めたら、翻訳学校で勉強したことをいろいろと思い出してきて… …

字幕翻訳家になりたかった私が文芸翻訳を選んだ話

20代の頃の私は、映画が好きすぎてフランス語の字幕翻訳家を目指していた。 翻訳学校に通って…

フランス語翻訳で使っている辞書とその付き合い方

Xで翻訳者の辞書との付き合い方についての投稿があった。 これ、翻訳家としては当たり前のこ…

自分に合った翻訳の仕事を見つける方法

こんにちは!仏日翻訳家のことです。 2021年9月下旬に約4年ぶりに翻訳本が出版されました。 ラ…

翻訳家に必要なスキルは3つ!語学力よりも大切なのはライティング力

語学が好きな人は、翻訳や通訳の仕事がしてみたい!と、一度くらいは考えたことがあるのでは?…

一冊の本ができるまで

昨年の9月に『feel FRANCE 100〜言葉と写真で感じるフランスの暮らしとスタイル〜』(いろは出…

【翻訳ウラ話vol.2】有名すぎてどう訳すか悩んだ名言の話

2021年9月に出版された本『feel FRANCE100〜言葉と写真で感じるフランスの暮らしとスタイル〜』で100の言葉の翻訳を担当させていただいた。 フランスの偉人の名言やことわざをよりわかりやすく訳すのが私の仕事。なかには誰もが知っているような名言もあり、「そのままでもいいのでは?」と思うものもあったのだが、だからこそ新しい訳をつけてみようという話になった。 無事に本が出版されたので、ちょっとウラ話的なことをシリーズで書いていこうと思う。 第2回目は「ある有名すぎ

【翻訳ウラ話vol.1】秋というのは、冬にとっての春である

2021年9月に出版された本『feel FRANCE 100〜言葉と写真で感じるフランスの暮らしとスタイル〜…

小説を翻訳するのは好きだけどしんどい

以前のnoteに、ライティングの仕事は翻訳よりも楽しいと書きました。 私は20年以上フランス語…