見出し画像

韓国語: 「別れの原因とどっちが振ったか」ってなんていう?ドラマ「愛の不時着」から学ぶ


こんにちは!

今日も一緒に楽しく韓国語学んでいきましょう!

シーン:

初めて、ユン・セリが北朝鮮からでることが決まりました。その時、ユン・セリが気にしていたしていたのは、リ・ジョンヒョクとの別れ方でした。2人は建前上、婚約者であると公表してしまっていました。ユン・セリが帰国して実質、独り身になってしまい、周囲に問われた時に、なんというのか決め事を決めようとした時に出てきたセリフです。

「別れの原因とどっちが振ったか」を韓国語で

別れの原因
=왜
깨졌냐(ウェ ッケジョッニャ)

왜 =なぜ、
깨졌냐=別れたか(割れたか)
냐=本当に親しい人とのタメ語or冷たい言い方をしたい時にいう表現)

여자 친구ポイント
깨졌냐の動詞の原型は、깨지다(ッケジャダ)です。意味は「割れる、破れる」。日本語にも比喩表現があるように韓国語にもあります。
別れる→割れる→깨지다(ッケジャダ)と表現します。英語でもbroken heart というので、その感覚ですね!
直接的な意味で、別れる=헤어지다(ヘオジダ)もありますよ😀
覚え方
「別れてすごいけじょんでる。。」
(けじょんでる=凹んでる)

どっちが振ったか
=누가 찬거냐 (ヌガ チャンゴニャ)

누가 =誰が
찬거냐=振ったか(蹴ったか)
냐=本当に親しい人とのタメ語or冷たい言い方をしたい時にいう表現)

여자 친구ポイント
찬거냐の動詞の原型は、차다(チャダ)です。意味は「蹴る」。こちらも同じように比喩表現として使われます!日本語で、「蹴る」という表現は物理的にボールを蹴る以外にも、「予定を蹴る」というようにも使いますよね?韓国では、相手との関係でも振った時に「蹴る」という表現で表します🇰🇷
覚え方
ねこ風に「ちゃんこ鍋ニャー」と言いましょう
チャンコニャー=찬거냐 (チャンゴニャ)


別れの原因とどっちが振ったか

깨졌냐, 누가 찬거냐.(ウェ ッケジョッニャ, ヌガ チャンゴニャ)


今回の韓国語はどうでしたか?

言葉の比喩表現って国ごとのいろいろとあって面白そうですよね!
こういうのが学べるのも、そばに彼女がいてくれているおかげです😀
これからも発信していくので一緒に勉強していきましょう🇰🇷
なにか知りたいことや、要望があればコメントお願いします!

今回も、よかったと思ってくださった方はスキ❤︎ボタンお願いします。私と彼女のモチベーションになります(^^)






この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?