2023年をさっと振り返る1月~3月
2023年のツイートを手がかりに駆け足で振り返ります!
1月
★2023年を振り返ってよく使っていた辞書は★
▼電子
・ジャパンナレッジ(有料)
・한국어 일본어 학습사전(無料)
・WORDROW(無料)
・日本語シソーラス連想類語辞典(無料)
▼紙
・小学館 韓日辞典(有料)
・てにをは辞典(有料)
▼アプリ
・辞書 by 物書堂 韓日・日韓辞典(有料)
★ゲーム翻訳を本格的にはじめました★
WT翻訳メインでしたが、2022年の年末からゲーム翻訳も本格的にはじめました。余裕があれば合間に少ない分量だけ請けていたのを→「物理的に不可能な場合を除いて依頼がくれば受注」するように方向転換。幼少期はゲームっ子だったのもあり、今後の、翻訳者としての可能性を開拓するためというのが主な理由です。
(小さい頃によくプレイしていたのは、FFシリーズ、ロックマンXシリーズ、バイオハザードシリーズ、ぷよぷよシリーズ、マリオシリーズなどで、関連ジャンルは興奮しながら翻訳しています。担当作品のデモ版や関連ジャンル以外にも、新しいゲームを触る時間を増やすことが2024年の課題です)
特に下半期はビジュアルノベルの翻訳案件がつづき、それまでほぼ台詞だけの翻訳をしていた私にとって新しい試行錯誤・勉強を始める大きなきっかけになりました。翻訳者としての新しい可能性を感じています。
2月
★ChatGPTを課金して、いじりはじめる★
この頃からChatGPTに課金して遊び始めました。特に3.5との差が大きく、韓国語の例文を自動生成して翻訳させたり、キャラクターの属性と役割語を細かく設定したプロント研究して会話を生成させたりと、新時代のゲーム機を手に入れたかのように興奮しっぱなしで、作業の合間にいじくりまわしました。しかし、プロンプトの調整や作成にかなりの時間がかかる上、思ったような出力がまったく得られず途中でやめてしまいました。
その後はプロットを作らせたり、色んな文章を書かせたりしてみましたが、違和感のある文章しか出力されないため自分の書く訳文に悪影響が出ることを懸念し、ChatGPTの使用を断念。業務効率化のために試行錯誤もしぶとく続けましたが学習の時間的コストが割に合わず、今は情報発信やその他業務で使えるような方法があれば導入しようと考えている程度です。
★翻訳の思考回路を言語化 1/n★
自分なりの翻訳手順を不定期ですが少しずつ言語化しています。現在は、初心者の方でもトライアルに受かることができるような資料を作るために、今まで言語化したものを体系立てて、まとめています。が、なかなか進みませんㅠㅠ
★定期的な振り返り★
今はもう少し休んでいます!!!
生計を立てながらいかに創作物の翻訳に取り組むか。今でも大きな課題です。率直にいえば、研鑽と量をこなさなければ収入はずっと厳しいというのが現実です。初心者の方は数か月分の貯金を準備するか、副業からスタートするほうが安全でしょう。※一部の天才を除いて….
どれだけ作業時間を確保し、どれだけ携わっている作品とジャンルについて考え、どれだけ言語を研鑽し、そして(できれば実務で)量をこなし、翻訳者としての社会的意義を自分なりに確立していくか。それらを地道に続けた結果として、持続的な案件・さまざまな素晴らしい作品との出会い・健康管理のための余裕、そして何より、沢山のご縁と繋がるように思います。
★同業者さんとの出会い★
少しずつ行動範囲を広げて、同業者さんに会いに行きました。実際にお会いすると、「本物がいたんだ!」 という新鮮な感覚になったとを憶えています。頑張っているのは、自分だけではないという励みになりました。来年はこのようなオフ会が企画できるように準備していくつもりです。2024年もよろしくお願いいたします!
3月
★WT翻訳とゲーム翻訳の両立と試行錯誤★
特に大きな変化はなく、WT翻訳とゲーム翻訳の両立を大きな目標にして、隙間時間はとにかく文章術の本を読んだり、担当作品のジャンルに触れたりと試行錯誤を続けていました。そしてWT翻訳の講座がはじまるという衝撃的な情報がチェッコリさんから流れてきたのもこの時期でした!
2023年1~3月の振り返り ~完~
お読みくださりありがとうございました!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?