見出し画像

    AI翻訳 VS 翻訳者 

ご覧の通り、このブログは日本語と英語の両方で書いているわけですが、わたしは英語が堪能というわけでは決してありません。まず母国語である日本語で書き、それを自分で英語に翻訳します。その後、翻訳者である主人がその間違いだらけの不自然な英語を、きれいに読みやすく直してくれています。時々、あまりにも私の英語がへたくそすぎて理解不能な時は、日本語から直接英語に翻訳することもあります。
As you can see, this blog is written in both Japanese and English. But it’s not like I’m fluent in English. I first write it in my mother tongue of Japanese, then I translate it to English on my own. After that, my husband (a translator) corrects my unnatural English because it has a lot of mistakes. Sometimes my English is so bad that it’s indecipherable, so he just translates it from the Japanese directly.

だったら、いっそのこと全部翻訳してもらったらいいじゃんと思うでしょう。実際主人にはそのほうが楽なのですが、私の英語の練習のために付き合ってくれているのです。それにしても、あまりにも直されるとけっこう凹みます。
You might think, “Wouldn’t it be better for him to translate everything from the start?” And that’s true, it would be easier for him. But he goes along with it so that I can get some English practice. I appreciate that, but it can be disheartening if he makes too many corrections.

例 ☟ Ex.

植物さんにごめんなさいという気持ちです。

私の英語 My translation
I feel like “ I’m sorry my plants”

主人の校正後 After my husband’s proofreading
I feel like telling my plants, “I’m sorry.”

はずかしながら、文法的に間違っているんですよね。日常会話の時は、文法が間違っていても何となく通じるのですが、文章にするとダメです。文法的な間違いだけでなく、英語での表現を知らない時もよくあります。
I’m embarrassed that my sentence is grammatically wrong. In daily conversations, people understand somehow; but if there are mistakes in written sentences, it looks weird.And it’s not just grammatical mistakes — sometimes I don’t know how to express myself in English.

例 ☟

Ex.

時々あまりにも私の英語がへたくそすぎて理解不能な時

私の英語 My translation

Sometimes my English is too bad to understand

主人の校正後 After my husband’s proofreading

Sometimes my English is so bad that it’s indecipherable


あんまり直されるのも悔しいし、どうしても訳すのが難しい時にだけChatGPTを使ったりもしましたが、主人に「これは清美じゃないでしょ。こんなカッコいい言葉は清美らしくない」と、すぐにばれてしまいました。
それって私の英語が幼稚ってことじゃない?とさらに悲しくなってしまったのですが、主人が言うには、ChatGPTの訳は、まるで学者が話しているみたいだ、とのこと。それでしばらくは、興味本位もあって、私の翻訳とChatGPTを並べて見せることにしました。

It is kind of frustrating when my husband corrects me a lot, so when I really don’t know how to say something, I use ChatGPT. But my husband discovered my secret right away. “You didn’t write this sentence, did you? This doesn’t sound like you.”
What, you mean my English is childish? That makes me even more miserable. According to him, the ChatGPT translation sounds like some sort of academic scholar. So out of curiosity, I decided to show him both my translation and that of the AI.

例 ☟
Ex.

当たり前と言えば当たり前のことですが、植物を育てるにはいい土が必要ですよね。

私の英語 My translation

Needless to say, you need good soil for growing plants.

ChatGPT

“Of course, it’s a matter of course, but good soil is necessary for growing plants, isn’t it?”

主人の校正後 After my husband proofreading

It goes without saying that growing plants requires good soil.

正直言って、ネイティブではない私にはなんだかChatGPTのほうがかっこよくみえちゃうのですが、主人が言うには、あえて私らしさを残しつつ自然な感じにしたとのことです。
また、ChatGPTは日本語の文の「当たり前と言えば当たり前ですが」を直訳してるので変な感じです。

To be honest, the sentence from ChatGPT looks cooler to me as a non-native. But my husband explained that he tried to make the translation natural while retaining my personality. ChatGPT also translated「当たり前と言えば当たり前ですが」 directly, and the result sounds bizarre.

どの言語もそうだと思いますが、その言語にしかない表現やニュアンスがあります。言語以前にその概念がないのです。日本語の場合、そのいい例が「お世話になります」です。

I think I can say this: Every language has expressions and variations of nuance that are unique to it. And some concepts don’t even exist in certain cultures, much less appear within their languages. In the case of Japanese, a good example is Osewa ni narimasu.

「お世話になります」は、直訳すると I will be taken care of you で、引っ越してきたときやビジネスや学校で始めた相手につかいます。またビジネスメールでは毎回「お世話になっております」と冒頭に書きます。
Osewa ni narimasu literally means “I am now in your care.” It’s used when you move to a new place or meet someone new in a business or school setting. You also have to start every business email with the related phrase Osewa ni natte orimasu.


Chatgptで訳してみると Translated with ChatGPT

“Thank you for your support”

場合によってはこれも悪くないのですが使う場面は限られてしまいます。
主人は英語に訳せないから、ほかの表現を使いました。

This wouldn’t be bad in some cases, but you couldn’t use it after a move.
My husband says it’s basically untranslatable, but in this situation he would say something like:

“Hi, we’re new to the neighborhood.”

こういったことは、まだまだAIには難しいんじゃないかと思います。
最近は主人の仕事でも、ポストエディットの仕事がちらほら出てきましたが、AIがこういう表現を間違えて翻訳すると逆に不可解な文章になってしまいます。
クライアントはAIの翻訳したものをちょっと自然に直すだけだろうと短絡的に考えるので、単価は非常に安いです。しかし、実際にはオリジナルをみて、まるまる翻訳しなおさないといけないこともあるので、結局は二度手間になってしまうのです。というわけで、いまのところポストエディットの仕事は断っています

I think these are the types of things that AI still struggles with. My husband now gets offers to proofread machine translations every once in a while, but the sentences can be quite mysterious when the AI messes up expressions like this.
Some clients simply believe that AI translations can be easily fixed up with a few natural edits, so the pay for such jobs is extremely low. But in reality, some sentences are so bad that you have to refer back to the original source text and retranslate them, so it ends up being double the work. Because of this, my husband is turning down these post-editing jobs for now.

やはり、まだまだ人間が実際に手を入れないと完璧に自然な翻訳にはならないと思いますが、これから先どんどんAIが進化し本当に翻訳者がいらないくらいになってしまうかもしれません。翻訳者や通訳者という立場でなければ、全く知らない言語を話す人とコミュニケーションが取れるのはうれしいと思いますが、それでも、AIのせいで人間が排除されるのは寂しくもあり、怖いと感じませんか?

It seems that perfectly natural translations still require the hand of an actual human. But as AI technology rapidly advances, we might find ourselves in a society that doesn’t need human translators. Everyone except translators and interpreters will probably be pleased to converse with people in totally unknown languages, but isn’t it sad and scary that humans will be eliminated because of AI?

究極に考えると、そのうち人間がAIにはわからないような言葉を作り始めて、闘いはじめるんじゃないかなんて思ったりもします。

I think eventually, humans might create new languages that AI can’t understand. Then there will be a battle between AI and humans.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?