【和訳】 I Do - Astrid S & Brett Young
※自身の感性で和訳しておりますので、多少の解釈の差はあると思いますがご了承ください。”別の理解もあるよ“というご指摘がございましたら是非コメントお願いします🤲
Is it the people
あれってあの人たち?
(過去に出会った人たちの事ですかね。)
Is it the room that looks the same
ここってあの部屋?
(過去に住んでいた家かどっかでしょうか)
The conversations
会話を聞いてたら
'Cause I thought I heard your name
あなたの名前が聞こえた気がしたんだけど
Or just illusions
ただの勘違いだったのかな
Somehow I just can't explain
何があなたを思い出させるのか
What reminds me of you
もう自分でもよく分からない
Am I lonely?
私は寂しいの?
Is it really you I'm missing
あれは本当に私が恋しく思ってるあなた?
Or just somebody?
それとも別の人?
I think I've got mixed feelings with Bacardi
なんだかバカルディに複雑な感情を混ぜたような気持ち
(バカルディとはバカルディ社のカクテルの事。この寂しい気持ちが、あなたに対してなのかそれともただ孤独が寂しいのかわからない)
Somehow I just can't explain
なぜだか説明できないの
'Cause I don't want me to want you
だから私はあなたの事を恋しいとは思いたくない
Oh, I try not to think about what she's like
彼女がどんな人かとか考えたくはないし、
And I try not to wonder where you've been
あなたがどこにいるのかとかも考えないようにしてる
And I try to have a drink, toss it back, I don't wanna think
考えたくないから、飲んで忘れようと
I really try not to miss you but in the end
本当に考えないようにしたけど、でも結局最後には
I do
あなたが恋しい
It's getting late and
夜も深くなってきた
People heading off
去っていく人々
Neighbours complaining
苦情をあげる近所の人たち
And the music stops
止められる音楽
(この4文で少しイメージが湧きますよね。個人的には街灯が並ぶ街が浮かびます。音楽は街で流れるBGMかなぁ...)
But here I’m waiting
でも僕はここで
For you to show up
君が現れるのを待ってるよ
Like that would happen
そうなると分かっていたかのように
I can't remember
思い出せない
The reasons we broke up
僕たちが別れた理由を
I just remember
思い出せるのは
All of the good stuff
良い思い出ばかり
So can I call you?
だから電話していい?
So you can remind me
そしたら思い出せる
Why we ended it
僕たちが別れた理由を
Oh, I try not to think about what he's like
彼はどんな人なんだろうとか
And I try not to wonder where you've been
君はどこにいるんだろうとか
And I try to have a drink, toss it back, I don't wanna think
考えたくないから、飲んで忘れよう
I really try not to miss you but in the end
本当に考えないようにしたんだけど、でも結局最後には...
I do
君が恋しい
The party's over
パーティーは終わった
(このパーティは「楽しい時間」という訳が出来る気がします。つまり2人の楽しい時間が終わったという事なので別れたという事ではないでしょうか。多分。。。)
And I'm scared to feel the same way
そう思うのは怖くてできないから
When I wake up
目が覚めて時や
When I’m sober and it's Sunday
日曜日になって酔いが覚めた時に
Will I miss you
あなたを恋しく想っていい?
When I'm lonely in my bed
ベッドの中でひとり寂しかったら
Or will I feel like I'll be ok
それとも思えるのかなぁ、私はきっと大丈夫かなって
(最後にもう1度“君を想っていいか”と聞ことしたけど、そう思うことなくあなたなしでもやっていけるのかなぁ、と自分自身に問いてる感じですかね。)
歌詞を作った本人にしか歌詞の真意はわかりませんが、だからこそいろいろな解釈があるのかもしれません。同じ曲でも聴く人によって理解や感じ方が変わるのも音楽の魅力の1つですよね。この曲の和訳バージョンの動画をYouTubeに載せておりますので、是非みてみてください!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?