見出し画像

SAIGON INTERNATIONAL TATTOO EXPO 2024

タトゥー、刺青について賛否両論のある日本ではまだあまり馴染みのないタトゥーコンベンション(コンベンションとは、特定の目的をもった多数の人間が、目的に関する活動を一定の場所に集まって行うこと)という文化。世界各地からトップレベルのアーティストが集結し、会場でタトゥーを彫り、コンテストが行われています。2024年3月14日から16日までの3日間に渡って開催された「SAIGON INTERNATIONAL TATTOO EXPO 2024」を取材してきました。

In Japan, where there are pros and cons about tattoos, the culture of tattoo conventions (a convention is when a large number of people with a specific purpose gather in a certain place to carry out activities related to that purpose) is still not very familiar. Top-level artists from all over the world gather to create tattoos at the venue, and a contest is held. I covered "SAIGON INTERNATIONAL TATTOO EXPO 2024", which was held for three days from March 14th to 16th, 2024.

ベトナム南部最大の都市、サイゴンのタトゥーコンベンション -Tattoo convention in Saigon, the largest city in southern Vietnam-

かつて「東洋のパリ」と呼ばれたサイゴン(ホーチミン)は人口900万人の大都市です。フランスの影響を残す街並みと高層ビル、路地裏の生活感と車道の喧騒が一体となって押し寄せてきます。現地の移動は2018年にUberを買収したGrabという配車アプリが便利でした。バイクならスマホでドライバーを確定するとすぐに迎えに来てくれて、数キロメートルであれば150円ほどです。今回もGrabには何度もお世話になりました。

Saigon (Ho Chi Minh City), once known as the "Paris of the East," is a metropolis with a population of 9 million people. The French-influenced cityscape, skyscrapers, back alley life and hustle and bustle of the roads all come together. For local transportation, the ride-hailing app Grab, which acquired Uber in 2018, was convenient. If you're using a motorcycle, you can confirm the driver on your smartphone and they'll come pick you up right away, and it costs about 150 yen for a few kilometers. I have used Grab many times this time as well.

会場のリバーサイドパレスに足を踏み入れた瞬間、まず驚いたのは「人の数が多い」ということでした。ベトナムの人口は約1億人、日本に迫る勢いで増えており、20代の若者が最多です。少子高齢化の日本とはまったく異なる景色。私はこれまでフランスのリヨンと香港のタトゥーコンベンションに行きましたが、オープン直後にこれだけたくさんの来場者を見たのは初めてです。

The moment I stepped into the venue, Riverside Palace, the first thing that struck me was how many people there were. Vietnam's population is approximately 100 million people, and it is growing at a rate approaching that of Japan, with the largest number of young people in their 20s. The landscape is completely different from Japan's declining birthrate and aging population. I've been to tattoo conventions in Lyon, France, and Hong Kong, but this is the first time I've seen so many visitors right after they opened.

直線的に並んだブースの多くはベトナムの若いアーティストで占められており、目を見張るような技術で黙々とタトゥーを彫っています。その前を囲むように立つふんどし姿の男達の全身には日本で見られる様式の刺青。原色を大胆に使った色使いに引き寄せられるように近づくと、細かな線の描写に眼を見張るものがありました。ベトナムは東南アジアの中心的な位置にあるためか、参加されているアーティストは台湾、韓国、シンガポールからの顔ぶれが目立ちました。日本から来ているのも信州彫英さんや四代目彫よしさんなど、インターナショナルに活躍する方々ばかりです。世界中のタトゥーが見られる貴重な機会ですね。

Many of the booths lined up in a straight line are occupied by young Vietnamese artists, silently inking tattoos with impressive skill. The men in loincloths standing in front of it are covered in tattoos in a style seen in Japan. As I approached the work, drawn to its bold use of primary colors, I was struck by the fine lines. Perhaps because Vietnam is located in the center of Southeast Asia, there were many participating artists from Taiwan, South Korea, and Singapore. There are many people from Japan who are active internationally, such as Mr. Shinshu Horei and Mr. Horiyoshi IV. This is a rare opportunity to see tattoos from all over the world.

タトゥーコンベンションには、タトゥーを彫る人、彫られる人、それを眺める人、写真を撮り合う人、DJやステージの催しを楽しむ人、食事を買ってひと休みする人など、それぞれの楽しみ方があります。3日間通して午後からはコンテストが開催され、審査と表彰が行われました。その様子は私のYouTubeチャンネルから見ることができます。

At a tattoo convention, there are different ways to enjoy tattoos, including people getting tattoos, people getting tattoos, people looking at tattoos, people taking pictures of each other, people enjoying the DJ and stage events, and people buying food and taking a break. Contests were held in the afternoons throughout the three days, with judging and awards being given. You can watch it on my YouTube channel.

触れられるものと触れられないもの -What you can touch and what you can't touch-

ここからは少し角度を変えて、音楽を巡る世界の状況を見ながら話を進めていきます。こちらは2024年3月21日に発表されたばかりのIFPI(国際レコード産業連盟)による世界の音楽市場の売上をまとめた年次報告書「IFPI Global Music Report 2024」です。

From now on, I will change my perspective a little and look at the current situation surrounding music in the world. This is the IFPI Global Music Report 2024, an annual report summarizing sales in the world music market by the International Federation of the Phonographic Industry (IFPI), which was just released on March 21, 2024.

美しい曲線のグラフが私達に伝えているのは、1999年から現在までに「CDが売れなくなった」「ストリーミング(配信)の売上が伸びた」「音楽市場全体の売上は拡大している」ということです。積極的に音楽を聴かない層にも実感できる内容ではないでしょうか。しかし見逃してはならない重要なポイントは、2020年からグラフの赤色(フィジカル・形のあるもの)が上昇に転じている点です。これを支えているのがアナログレコードの売上、つまりレコードを買って音楽を聴くという楽しみ方の復活です。

What the beautiful curved graph tells us is that from 1999 to the present, ``CD sales have stopped,'' ``streaming sales have increased,'' and ``sales in the music market as a whole have expanded.'' about it. I think it's something that even people who don't actively listen to music can experience. However, an important point that should not be overlooked is that the red (physical and tangible) items in the graph have started to rise since 2020. This is supported by the sales of analog records, or the resurgence of the enjoyment of buying records and listening to music.

2023年にドイツのヴィム・ヴェンダース監督が日本を舞台にした映画「PERFECT DAYS」においても車の中でカセットテープを聴く場面が物語の核となっていました。現在の20代は生まれたときからインターネットやデジタル機器のある環境で育ったデジタルネイティブ世代。音楽をレコードやカセットテープで聴くことは新鮮でわくわくする体験なのかもしれません。同じように写真の世界でもフィルムのカメラを見直す動きは起こっています。

In the 2023 film PERFECT DAYS, directed by German director Wim Wenders and set in Japan, the core of the story is a scene in which a person listens to a cassette tape in a car. Today's 20-somethings are a generation of digital natives who grew up in an environment with the Internet and digital devices from the time they were born. Listening to music on records or cassette tapes can be a new and exciting experience. Similarly, in the world of photography, there is a movement to reconsider film cameras.

デジタルネイティブ世代とタトゥー -Digital native generation and Tattoos-

少しずつ「デジタルネイティブ世代とタトゥー」という視点が見えてきました。形のあるものにこだわらない世代が形のあるものに回帰する流れのなかで、情熱を注ぎ込む対象としてタトゥーの身体性は輝きを増しているのかもしれません。レコードプレーヤーの針が、回転するレコード盤の溝から音の信号を読み取るように、タトゥースタジオでは彫師の持つマシンの針が人間の肌に芸術作品を生み出しています。

Little by little, the perspective of the ``digital native generation and tattoos'' began to emerge. As a generation that doesn't care about tangible things returns to tangible things, the physicality of tattoos may be gaining more and more brilliance as an object of passion. Just as a record player's needle picks up sound signals from the grooves of a spinning record, in a tattoo studio the needle of a tattoo artist's machine creates works of art on human skin.

私自身は10年ほど前からジャズのレコードを買うようになり、今まで聴くことのなかった古いロックへの好奇心が生まれて、閉じかけていた世界が再び広がりました。同じようにタトゥーに興味を持つことは、人間が太古の昔から大切にしてきた美しさへの憧れ、恐れ、尊敬、そして過去の芸術家やタトゥーアーティストが生み出してきた膨大な作品、さらにこれから生み出される未来の作品に出会うための鍵になると感じます。

I started buying jazz records about 10 years ago, and my curiosity about old rock music, which I had never listened to before, was born, and my world, which had been closed to me, opened up again. In the same way, an interest in tattoos stems from the admiration, fear, and respect for beauty that humans have cherished since time immemorial, as well as from the vast body of work that artists and tattoo artists of the past have produced, as well as those that will be created in the future. I feel that this will be the key to discovering future works.

偉大なジャズミュージシャンや美術館に飾られている名画の作者はもうこの世にいない場合がほとんどですが、タトゥーの世界ではスーパースターと呼ばれるようなアーティスト達が現在進行形で新たな作品を彫っています。行動力さえあれば彼らにメールを送って会いに行くことも、彫ってもらうことも可能です。そしてタトゥーコンベンションはそのチャンスを与えてくれる開かれた場所です。日本で言われるような反社会的な雰囲気はありません。

In most cases, the great jazz musicians and the creators of the masterpieces displayed in museums are no longer in this world, but in the world of tattoos, superstar artists are continually carving new works. If you have the energy, you can send an email to them and go to meet them, or even have them carve for you. And tattoo conventions are an open space that provides that opportunity. There is no anti-social atmosphere like in Japan.

ベトナムから日本へ -From Vietnam to Japan-

SAIGON INTERNATIONAL TATTOO EXPO 2024では大勢の若者が彫師の技術を学ぼうと真剣に見つめている様子を何度も目撃しました。その勤勉さに裏付けられた技術の高さはすでに世界を揺るがしているのかもしれません。さらに今回は主催者のデニスさんを中心とするスタッフチームの連携、数十人規模の撮影チームの技術の高さと発信のスピードに驚愕しました。取材させて頂けたことに感謝しながら、次の開催時にはどんな景色を見られるだろうと思いながらベトナムを後にしました。桜の咲く季節、3月29日から31日に東京では日本のタトゥーコンベンション、KING OF TATTOO 2024が開催されます。

At AIGON INTERNATIONAL TATTOO EXPO 2024, I witnessed many young people looking intently at learning the techniques of tattoo artists. The high level of technology backed by their diligence may already be shaking the world. Furthermore, I was amazed at the cooperation of the staff team led by the organizer, Danis, and the high level of skill and speed of the communication by the dozens of photo and videographers. I left Vietnam feeling grateful for the opportunity to cover the event and wondering what kind of scenery I would be able to see the next time. KING OF TATTOO 2024, a Japanese tattoo convention, will be held in Tokyo from March 29th to 31st during the cherry blossom season.

写真・文 藤崎健太郎
Photo & text Kentaro Fujisaki

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?