見出し画像

Je tiens les rênes 歌詞和訳

 青年期の揺らぎを歌った曲。ということはわかったんだけど、今回はいつにも増して難解だったので、後半を中心に多々わかりにくいところがあるかと思います💦


1. 歌詞&和訳

Rêve d'ado, sur « ti amo » (*1)
青春の夢、アイラヴユーについての
Pas assez, ou trop
物足りなくて、有り余って
On s'est aimé
私たちは愛し合った
On paradait
そして気取っていた
*****
Je tiens les rênes et prie (*2)
私は手綱を握り、祈る
Pour ta vie pour ma vie
あなたの生き方、私の生き方のために
Je tiens les rênes même si
私は手綱を握る、たとえ
Je ne sais plus qui je suis
自分が何者か見失ったとしても
*****
Dans l'enclos
囲いの中で
Jeune et cavalier
若くて不器用で
Besoin d'exister
自分が存在してる必要性
J'ai tourné le dos
私は背中を向けた
Au destin tracé
あらかじめ描かれた運命に
Quitte à nous pleurer (*3)
行って、そして私たちを悼んで
***** REFRAIN *****
D'allusions malsaines
不健全なほのめかし(?)
En scènes d'assaut
襲撃の現場で(??)
Tout ça, solo
すべてソロで(???)
De l'amour à la gène
愛から遺伝子へ
De l'alter à l’ego
他者から自己へ
À fleur de peau (*4)
繊細な自己へ
***** REFRAIN *****
***** REFRAIN *****
Je tiens les rênes même si
私は手綱を握る、たとえ
Je ne sais plus qui je suis
自分が何者か見失ったとしても


2. 補注

 (*1) « ti amo » はスペイン語で「あなたを愛しています」の意味。英語の "I love you" であり、フランス語の « Je t’aime » に相当します。

 (*2) tenir les rênes は、文字通りの意味は「手綱を握る」だけど、転じて「自分をしっかりとコントロールする」みたいな意味にもなります。ここではあえて文字通りの意味で訳しました。

 (*3) ここの quitte は、quitter の命令形かと思われます。

 (*4) à fleur de peau は「繊細な」という意味らしいんだけど、よくわかりません。。。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?